¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 14Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¿µÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô °ÇÏ°Ô ÀÓÇÏ´Ï ±×°¡ ¼Õ¿¡ ¾Æ¹«°Íµµ ¾øÀÌ ±× »çÀÚ¸¦ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ Âõ´Â °Í °°ÀÌ Âõ¾úÀ¸³ª ±×´Â ÀڱⰡ ÇàÇÑ ÀÏÀ» ºÎ¸ð¿¡°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. |
NIV |
The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¾ßÈÑÀÇ ¿µÀÌ °©Àڱ⠳»¸®µ¤ÃÄ »ï¼ÕÀº ¾ç»õ³¢ Âõµí ¸Ç¼ÕÀ¸·Î ±× »çÀÚ¸¦ °¥±â°¥±â Âõ¾ú´Ù. ±×´Â ÀÌ ÀÏÀ» ºÎ¸ð¿¡°Ôµµ ¾Ë¸®Áö ¾Ê°í, |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ¿©È£¿ÍÀÇ ·ÉÀÌ °©Àڱ⠳»¸®µ¤ÃÄ »ï¼ÕÀº ¾ç»õ³¢ Âõµí ¸Ç¼ÕÀ¸·Î ±× »çÀÚ¸¦ °¥±â°¥¸® Âõ¾ú´Ù. ±×´Â ÀÌ ÀÏÀ» ºÎ¸ð¿¡°Ôµµ ¾Ë¸®Áö ¾Ê°í |
Afr1953 |
Maar die Gees van die HERE het oor hom vaardig geword; en hy het dit verskeur soos 'n mens 'n bokkie verskeur sonder dat daar iets in sy hand was; maar hy het sy vader en sy moeder nie vertel wat hy gedoen het nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬¥¬å¬ç ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ó¬Ñ ¬ñ¬â¬Ö, ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¯¬à ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý. |
Dan |
S? kom HERRENs ?nd over ham, og han s©ªnderrev den med sine bare N©¡ver, som var det et Gedekid; men sin Fader og Moder fortalte han ikke, hvad han havde gjort. |
GerElb1871 |
Und der Geist Jehovas geriet ?ber ihn, und er zerri©¬ ihn, wie man ein B?cklein zerrei©¬t; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte. |
GerElb1905 |
Und der Geist Jehovas geriet ?ber ihn, und er zerri©¬ ihn, wie man ein B?cklein zerrei©¬t; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da kam der Geist des HERRN ?ber ihn, so da©¬ er den L?wen zerri©¬, als ob er ein B?cklein zerrisse, und er hatte doch gar nichts in seiner Hand; er verriet aber seinem Vater und seiner Mutter nicht, was er getan hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥å¥á¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥å¥ñ¥é¥õ¥é¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é. |
ACV |
And the Spirit of LORD came mightily upon him, and he tore him apart as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done. |
AKJV |
And the Spirit of the LORD came mightily on him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. |
ASV |
And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. |
BBE |
And the spirit of the Lord came on him with power, and, unarmed as he was, pulling the lion in two as one might do to a young goat, he put him to death; (but he said nothing to his father and mother of what he had done.) |
DRC |
And the spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother. |
Darby |
and the Spirit of Jehovah came upon him, and he rent it as one rends a kid, and nothing was in his hand. And he did not tell his father or his mother what he had done. |
ESV |
(ver. 19; ch. 15:14; 1 Sam. 11:6; [ch. 3:10]) Then the Spirit of the Lord rushed upon him, and although he had nothing in his hand, he tore the lion in pieces as one tears a young goat. But he did not tell his father or his mother what he had done. |
Geneva1599 |
And the Spirit of the Lord came vpon him, and he tare him, as one should haue rent a kid, and had nothing in his hand, neither told he his father nor his mother what he had done. |
GodsWord |
The LORD's Spirit came over him. With his bare hands, he tore the lion apart as if it were a young goat. He didn't tell his parents what he had done. |
HNV |
The Spirit of the LORD came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat; and he had nothing in his hand: buthe didn¡¯t tell his father or his mother what he had done. |
JPS |
And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as one would have rent a kid, and he had nothing in his hand; but he told not his father or his mother what he had done. |
Jubilee2000 |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and [he had] nothing in his hand, but [he] did not make known unto his father or his mother what he had done. |
LITV |
And the Spirit of Jehovah came mightily on him. And he tore it as the cleaving of a kid. And there was nothing in his hand; and he did not tell his father and his mother what he had done. |
MKJV |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore it as he would have torn a kid; and nothing was in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done. |
RNKJV |
And the Spirit of ???? came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. |
RWebster |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore him as he would have torn a kid , and he had nothing in his hand : but he told not his father or his mother what he had done . |
Rotherham |
And the Spirit of Yahweh, came suddenly over him, and he tore it in pieces as if he had torn in pieces a kid, there being, nothing at all, in his hand,?but he told not his father or his mother what he had done. |
UKJV |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. |
WEB |
The Spirit of Yahweh came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat; and he had nothing in his hand: buthe didn¡¯t tell his father or his mother what he had done. |
Webster |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and [he had] nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. |
YLT |
and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he rendeth it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he hath not declared to his father and to his mother that which he hath done. |
Esperanto |
Kaj venis sur lin la spirito de la Eternulo, kaj li dissxiris lin, kiel oni dissxiras kapridon, kvankam li nenion havis en sia mano. Kaj li ne diris al siaj gepatroj, kion li faris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ô¥è¥ô¥í¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥å¥ñ¥é¥õ¥ï¥í ¥á¥é¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í |