¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 14Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ï¼ÕÀÌ ±×ÀÇ ºÎ¸ð¿Í ÇÔ²² µõ³ª¿¡ ³»·Á°¡ µõ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ À̸¥Áï ÀþÀº »çÀÚ°¡ ±×¸¦ º¸°í ¼Ò¸® Áö¸£´ÂÁö¶ó |
KJV |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. |
NIV |
Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ï¼ÕÀÌ µõ³ª·Î ³»·Á °¡¼ µõ³ª¿¡ ÀÖ´Â ÇÑ Æ÷µµ¿ø¿¡ ´Ù´Ù¶úÀ» ¶§ÀÇ ÀÏÀÌ´Ù. ³µ¥¾øÀÌ ¾î¸° »çÀÚ ÇÑ ¸¶¸®°¡ À¸¸£··°Å¸®¸ç ´Þ·Áµå´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ï¼ÕÀÌ µõ³ª·Î ³»·Á°¡¼ µõ³ª¿¡ ÀÖ´Â ÇÑ Æ÷µµ¿ø¿¡ ´Ù´Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ ÀÏÀÌ´Ù. ³µ¥¾øÀÌ ¾î¶² »çÀÚ ÇÑ ¸¶¸®°¡ À¸¸£··°Å¸®¸ç ´Þ·Áµå´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Simson het met sy vader en sy moeder afgegaan na Timna; en toe hulle by die wingerde van Timna kom, storm daar 'n jong leeu brullende op hom af. |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬´¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬ä¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬à¬Ù¬ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ý¬ì¬Ó¬é¬Ö ¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Samson tog nu med sin Fader og Moder ned til Timna. Da de n?ede Ving?rdene uden for Timna, se, da kom en ung L©ªve br©ªlende imod ham. |
GerElb1871 |
Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da br?llte ein junger L?we ihm entgegen. |
GerElb1905 |
Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da br?llte ein junger L?we ihm entgegen. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Also ging Simson mit seinem Vater und mit seiner Mutter gen Timnat hinab. Und als sie an die Weinberge bei Timnat kamen, siehe, da begegnete ihm ein junger br?llender L?we! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥È¥á¥ì¥í¥á¥è, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥È¥á¥ì¥í¥á¥è ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ø¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Then Samson went down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah. And, behold, a young lion roared against him. |
AKJV |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. |
ASV |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him. |
BBE |
Then Samson went down to Timnah (and his father and his mother,) and came to the vine-gardens of Timnah; and a young lion came rushing out at him. |
DRC |
Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him raging and roaring. |
Darby |
And Samson went down, and his father and his mother, to Timnathah; and they came to the vineyards of Timnathah. And behold, a young lion roared against him; |
ESV |
Then Samson went down with his father and mother to Timnah, and they came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion came toward him roaring. |
Geneva1599 |
Then went Samson and his father and his mother downe to Timnath, and came to ye vineyardes at Timnath: and beholde, a young Lyon roared vpon him. |
GodsWord |
Samson went with his father and mother to Timnah. When they were coming to the vineyards of Timnah, a young roaring lion met Samson. |
HNV |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and behold, a young lionroared against him. |
JPS |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and, behold, a young lion roared against him. |
Jubilee2000 |
Then Samson went down with his father and his mother to Timnath, and when they came to the vineyards of Timnath, behold, a young lion came roaring against him. |
LITV |
And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roaring to meet him. |
MKJV |
And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roared to meet him. |
RNKJV |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. |
RWebster |
Then went Samson down , and his father and his mother , to Timnath , and came to the vineyards of Timnath : and, behold, a young lion roared against him. {against...: Heb. in meeting him} |
Rotherham |
So Samson went down, and his father and his mother, to Timnath,?and they came as far as the vineyards of Timnath, when lo! a young lion, roaring to meet him. |
UKJV |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. |
WEB |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and behold, a young lionroared against him. |
Webster |
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and behold, a young lion roared against him. |
YLT |
And Samson goeth down--also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roareth at meeting him, |
Esperanto |
Kaj SXimsxon kun sia patro kaj kun sia patrino iris en Timnan; kiam ili venis al la vinbergxardenoj de Timna, juna leono blekegante venis renkonte al li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥è¥á¥ì¥í¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥è¥á¥ì¥í¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ø¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |