¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 14Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Ã¶ó¿Í¼ ÀÚ±â ºÎ¸ð¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ µõ³ª¿¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ µþµé Áß¿¡¼ ÇÑ ¿©ÀÚ¸¦ º¸¾Ò»ç¿À´Ï ÀÌÁ¦ ±×¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ¿© ³» ¾Æ³»·Î »ï°Ô ÇϼҼ ÇϸŠ|
KJV |
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. |
NIV |
When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎ¸ð¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ ¿Í¼ ûÀ» µå·È´Ù. "Á¦°¡ µõ³ª¿¡ °¬´Ù°¡ ºÒ·¹¼Â ó³à Çϳª¸¦ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±× ó³àÇÑÅ× Àå°¡µé°í ½ÍÀºµ¥ ¾ò¾î ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
ºÎ¸ð¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ûÀ» µå·È´Ù. "Á¦°¡ µõ³ª¿¡ °¬´Ù°¡ ºí·¹¼Â ó³à Çϳª¸¦ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±× ó³à¿¡°Ô Àå°¡µé°í ½ÍÀºµ¥ ¾ò¾îÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
en hy het opgegaan en dit aan sy vader en sy moeder vertel en ges?: Ek het 'n vrou uit die dogters van die Filistyne in Timna gesien; neem haar dan nou as vrou vir my. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ó ¬´¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ! |
Dan |
Og da han kom tilbage derfra, fortalte han sin Fader og Moder det og sagde: "Jeg har set en Kvinde i Timna, en af Filisternes D©ªtre; nu m? I hj©¡lpe mig at f? hende til Hustru!" |
GerElb1871 |
Und er ging hinauf und berichtete es seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe in Timna ein Weib gesehen von den T?chtern der Philister; und nun nehmet sie mir zum Weibe. |
GerElb1905 |
Und er ging hinauf und berichtete es seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe in Timna ein Weib gesehen von den T?chtern der Philister; und nun nehmet sie mir zum Weibe. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und als er wieder heraufkam, sagte er es seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe ein Weib gesehen zu Timnat, unter den T?chtern der Philister; nehmt mir sie doch zum Weibe! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥é¥ä¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥í ¥È¥á¥ì¥í¥á¥è ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á. |
ACV |
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me to wife. |
AKJV |
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. |
ASV |
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. |
BBE |
And when he came back he said to his father and mother, I have seen a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines: get her now for me for my wife. |
DRC |
He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I beseech you, take her for me to wife. |
Darby |
And he went up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines; and now take her for me as wife. |
ESV |
Then he came up and told his father and mother, I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah. ([Gen. 34:4]) Now get her for me as my wife. |
Geneva1599 |
And he came vp and told his father and his mother and saide, I haue seene a woman in Timnath of the daughters of the Philistims: now therfore giue me her to wife. |
GodsWord |
He went [home] and told his father and mother, "I've seen a Philistine woman at Timnah. Now get her for me so that I can marry her." |
HNV |
He came up, and told his father and his mother, and said, ¡°I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: nowtherefore get her for me as wife.¡± |
JPS |
And he came up, and told his father and his mother, and said: 'I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.' |
Jubilee2000 |
And he came up and told his father and his mother, saying, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife. |
LITV |
And he came up and told his father and mother, and said, I have seen a woman in Timnath, of the daughters of the Philistines. And now get her for me for a wife. |
MKJV |
And he came up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. And now get her for me for a wife. |
RNKJV |
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. |
RWebster |
And he came up , and told his father and his mother , and said , I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines : now therefore get her for me for a wife . |
Rotherham |
So he came up, and told his father and his mother, and said?A woman, have I seen in Timnath, of the daughters of the Philistines,?now, therefore, take her for me, to wife. |
UKJV |
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. |
WEB |
He came up, and told his father and his mother, and said, ¡°I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: nowtherefore get her for me as wife.¡± |
Webster |
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me for a wife. |
YLT |
and cometh up and declareth to his father, and to his mother, and saith, `A woman I have seen in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.' |
Esperanto |
Kaj li iris kaj sciigis tion al sia patro kaj al sia patrino, kaj diris:Mi vidis en Timna virinon el la filinoj de la Filisxtoj; nun prenu sxin al mi kiel edzinon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á ¥å¥í ¥è¥á¥ì¥í¥á¥è¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á |