Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 14Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Ã¶ó¿Í¼­ ÀÚ±â ºÎ¸ð¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ µõ³ª¿¡¼­ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ µþµé Áß¿¡¼­ ÇÑ ¿©ÀÚ¸¦ º¸¾Ò»ç¿À´Ï ÀÌÁ¦ ±×¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ¿© ³» ¾Æ³»·Î »ï°Ô ÇϼҼ­ ÇϸÅ
 KJV And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
 NIV When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife."
 °øµ¿¹ø¿ª ºÎ¸ð¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ ¿Í¼­ ûÀ» µå·È´Ù. "Á¦°¡ µõ³ª¿¡ °¬´Ù°¡ ºÒ·¹¼Â ó³à Çϳª¸¦ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±× ó³àÇÑÅ× Àå°¡µé°í ½ÍÀºµ¥ ¾ò¾î ÁֽʽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ºÎ¸ð¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼­ ûÀ» µå·È´Ù. "Á¦°¡ µõ³ª¿¡ °¬´Ù°¡ ºí·¹¼Â ó³à Çϳª¸¦ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±× ó³à¿¡°Ô Àå°¡µé°í ½ÍÀºµ¥ ¾ò¾îÁֽʽÿÀ."
 Afr1953 en hy het opgegaan en dit aan sy vader en sy moeder vertel en ges?: Ek het 'n vrou uit die dogters van die Filistyne in Timna gesien; neem haar dan nou as vrou vir my.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ó ¬´¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ!
 Dan Og da han kom tilbage derfra, fortalte han sin Fader og Moder det og sagde: "Jeg har set en Kvinde i Timna, en af Filisternes D©ªtre; nu m? I hj©¡lpe mig at f? hende til Hustru!"
 GerElb1871 Und er ging hinauf und berichtete es seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe in Timna ein Weib gesehen von den T?chtern der Philister; und nun nehmet sie mir zum Weibe.
 GerElb1905 Und er ging hinauf und berichtete es seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe in Timna ein Weib gesehen von den T?chtern der Philister; und nun nehmet sie mir zum Weibe.
 GerLut1545
 GerSch Und als er wieder heraufkam, sagte er es seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe ein Weib gesehen zu Timnat, unter den T?chtern der Philister; nehmt mir sie doch zum Weibe!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥é¥ä¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥í ¥È¥á¥ì¥í¥á¥è ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á.
 ACV And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me to wife.
 AKJV And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
 ASV And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
 BBE And when he came back he said to his father and mother, I have seen a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines: get her now for me for my wife.
 DRC He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I beseech you, take her for me to wife.
 Darby And he went up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines; and now take her for me as wife.
 ESV Then he came up and told his father and mother, I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah. ([Gen. 34:4]) Now get her for me as my wife.
 Geneva1599 And he came vp and told his father and his mother and saide, I haue seene a woman in Timnath of the daughters of the Philistims: now therfore giue me her to wife.
 GodsWord He went [home] and told his father and mother, "I've seen a Philistine woman at Timnah. Now get her for me so that I can marry her."
 HNV He came up, and told his father and his mother, and said, ¡°I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: nowtherefore get her for me as wife.¡±
 JPS And he came up, and told his father and his mother, and said: 'I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.'
 Jubilee2000 And he came up and told his father and his mother, saying, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.
 LITV And he came up and told his father and mother, and said, I have seen a woman in Timnath, of the daughters of the Philistines. And now get her for me for a wife.
 MKJV And he came up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. And now get her for me for a wife.
 RNKJV And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
 RWebster And he came up , and told his father and his mother , and said , I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines : now therefore get her for me for a wife .
 Rotherham So he came up, and told his father and his mother, and said?A woman, have I seen in Timnath, of the daughters of the Philistines,?now, therefore, take her for me, to wife.
 UKJV And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
 WEB He came up, and told his father and his mother, and said, ¡°I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: nowtherefore get her for me as wife.¡±
 Webster And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me for a wife.
 YLT and cometh up and declareth to his father, and to his mother, and saith, `A woman I have seen in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.'
 Esperanto Kaj li iris kaj sciigis tion al sia patro kaj al sia patrino, kaj diris:Mi vidis en Timna virinon el la filinoj de la Filisxtoj; nun prenu sxin al mi kiel edzinon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á ¥å¥í ¥è¥á¥ì¥í¥á¥è¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø