Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 14Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ºÎ¸ð°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÇüÁ¦µéÀÇ µþµé Áß¿¡³ª ³» ¹é¼º Áß¿¡ ¾îÂî ¿©ÀÚ°¡ ¾ø¾î¼­ ³×°¡ ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô °¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ¸ÂÀ¸·Á ÇÏ´À³Ä ÇÏ´Ï »ï¼ÕÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ±× ¿©ÀÚ¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ¿À´Ï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±× ¿©ÀÚ¸¦ µ¥·Á¿À¼Ò¼­ Çϴ϶ó
 KJV Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
 NIV His father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me. She's the right one for me."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â ±×·¯Áö ¸øÇÑ´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. "³× ÀÏÁ·À̳ª ³× °Ü·¹ °¡¿îµ¥´Â ¿©ÀÚ°¡ ¾ø¾î¼­ Çҷʵµ ¹ÞÁö ¾ÊÀº ºÒ·¹¼Â »ö½Ã¸¦ ¾òÀ¸·Á´À³Ä ?" »ï¼ÕÀº ¾Æ¹öÁö¸¦ Á¹¶ú´Ù. "±× ¿©ÀÚ°¡ ÁÁÀº °É ¾î¶»°Ô Çմϱî ? ±× »ö½Ã¸¦ ¾ò°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â ±×·¯Áö ¸øÇÑ´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. "³× ÀÏÁ·À̳ª ³× °Ü·¹ °¡¿îµ¥´Â ³àÀÚ°¡ ¾ø¾î¼­ Çҷʵµ ¹ÞÁö ¾ÊÀº ºí·¹¼Â »ö½Ã¸¦ ¾òÀ¸·Á´À³Ä." »ï¼ÕÀº ¾Æ¹öÁö¸¦ Á¹¶ú´Ù. "±× ³àÀÚ°¡ ÁÁÀº°É ¾î¶»°Ô Çմϱî. ±× »ö½Ã¸¦ ¾ò°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."
 Afr1953 Maar sy vader en sy moeder s? vir hom: Is daar onder die dogters van jou broers en onder my hele volk nie 'n vrou, dat jy heengaan om 'n vrou uit die Filistyne, die onbesnedenes, te neem nie? En Simson s? aan sy vader: Neem haar vir my, want sy geval my.
 BulVeren ¬¡ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú? ¬¯¬à ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú.
 Dan Hans Fader og Moder svarede ham: "Findes der da ingen Kvinde blandt dine Landsm©¡nds D©ªtre eller i hele dit Folk, siden du vil g? hen og tage dig en Hustru hos de uomsk?rne Filistere?" Men Samson svarede sin Fader: "Nej, hende m? du hj©¡lpe mig til, thi det er hende, jeg synes om!"
 GerElb1871 Und sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist unter den T?chtern deiner Br?der und unter meinem ganzen Volke kein Weib, da©¬ du hingehest, ein Weib zu nehmen von den Philistern, den Unbeschnittenen? Und Simson sprach zu seinem Vater: Diese nimm mir, denn sie ist recht in meinen Augen.
 GerElb1905 Und sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist unter den T?chtern deiner Br?der und unter meinem ganzen Volke kein Weib, da©¬ du hingehest, ein Weib zu nehmen von den Philistern, den Unbeschnittenen? Und Simson sprachzu seinem Vater: Diese nimm mir, denn sie ist recht in meinen Augen.
 GerLut1545
 GerSch Sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist denn kein Weib unter den T?chtern deiner Br?der oder unter meinem Volk, da©¬ du hingehst und ein Weib nimmst bei den Philistern, die unbeschnitten sind? Simson sprach zu seinem Vater: Nimm mir diese, denn sie ist recht in meinen Augen!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é? ¥ò¥ô ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ø¥í; ¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Then his father and his mother said to him, Is there never a woman among the daughters of thy brothers, or among all my people, that thou go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me well.
 AKJV Then his father and his mother said to him, Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleases me well.
 ASV Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
 BBE Then his father and mother said to him, Is there no woman among the daughters of your relations or among all my people, that you have to go for your wife to the Philistines, who are without circumcision? But Samson said to his father, Get her for me, for she is pleasing to me.
 DRC And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me, for she hath pleased my eyes.
 Darby And his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou goest to take a wife of the Philistines, the uncircumcised? And Samson said to his father, Take her for me, for she pleases me well.
 ESV But his father and mother said to him, Is there not a woman among the daughters ([Gen. 24:3, 4; 28:1, 2]) of your relatives, or among all our people, that you must go to take a wife from the (ch. 15:18; 1 Sam. 14:6; 17:26, 36; 31:4; 2 Sam. 1:20) uncircumcised Philistines? But Samson said to his father, Get her for me, for she is right in my eyes.
 Geneva1599 Then his father and his mother sayde vnto him, Is there neuer a wife among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou must go to take a wife of the vncircumcised Philistims? And Samson sayd vnto his father, Giue mee her, for she pleaseth me well.
 GodsWord His father and mother asked him, "Aren't there any women among our relatives or all our people? Do you have to marry a woman from those godless Philistines?" But Samson told his father, "Get her for me! She's the one I want!"
 HNV Then his father and his mother said to him, ¡°Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people,that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?¡±
 JPS Then his father and his mother said unto him: 'Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?' And Samson said unto his father: 'Get her for me; for she pleaseth me well.'
 Jubilee2000 Then his father and his mother said unto him, [Is there] never a woman among the daughters of thy brethren or among all my people that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleases me well.
 LITV And his father and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of your brothers, and among all my people, that you must go to take a woman from the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me very much.
 MKJV And his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she pleases me very much.
 RNKJV Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
 RWebster Then his father and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of thy brethren , or among all my people , that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines ? And Samson said to his father , Get her for me; for she pleaseth me well . {pleaseth...: Heb. is right in mine eyes}
 Rotherham And his father and his mother said to him?Is there not, among the daughters of thy brethren, or among all my people, a woman, that thou art going away to take a woman from among the uncircumcised Philistines? But Samson said unto his father?Take, her, for me, for, she, is pleasant in mine eyes.
 UKJV Then his father and his mother said unto him, Is there not a woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleases me well.
 WEB Then his father and his mother said to him, ¡°Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people,that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?¡±
 Webster Then his father and his mother said to him, [Is there] not a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
 YLT And his father saith to him--also his mother, `Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou art going to take a woman from the uncircumcised Philistines?' and Samson saith unto his father, `Take her for me, for she is right in mine eyes.'
 Esperanto Kaj lia patro kaj lia patrino diris al li:CXu ne trovigxas virino inter la filinoj de viaj fratoj kaj en nia tuta popolo, ke vi iras preni edzinon el la necirkumciditaj Filisxtoj? Sed SXimsxon diris al sia patro:SXin prenu por mi, cxar sxi placxas al mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø