¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 12Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ³ÊÈñ°¡ µµ¿Í ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ³» ¸ñ¼ûÀ» µ¹º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °Ç³Ê°¡¼ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» ÃÆ´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³» ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü Áּ̰Ŵà ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿À´Ã ³»°Ô ¿Ã¶ó¿Í¼ ³ª¿Í ´õºÒ¾î ½Î¿ì°íÀÚ ÇÏ´À³Ä Çϴ϶ó |
KJV |
And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? |
NIV |
When I saw that you wouldn't help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹«µµ ³ª¸¦ µµ¿ì·¯ ¿ÀÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» ³ª´Â ¸ñ¼ûÀ» ³»³õ°í ¾Ï¸ó ÁøÁö·Î Ãĵé¾î °¬´Ù. ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼´Â ±×µéÀ» ³» ¼Õ¿¡ ºÙ¿© Á̴ּÙ. ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ¿À´Ã ³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô ¿Í¼ µµ¸®¾î ½Î¿òÀ» °Å´À³Ä ?" |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹«µµ ³ª¸¦ µµ¿ì·Á ¿ÀÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸°í ³ª´Â ¸ñ¼ûÀ» ³»³õ°í ¾Ï¸ó ÁøÁö·Î Ãĵé¾î °¬´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼´Â ±×µéÀ» ³» ¼Õ¿¡ ºÙ¿©Á̴ּÙ. ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ¿À´Ã ³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô ¿Í¼ µµ¸®¿© ½Î¿òÀ» °Å´À³Ä." |
Afr1953 |
En toe ek sien dat jy nie help nie, het ek my lewe gewaag en deurgetrek na die kinders van Ammon; en die HERE het hulle in my hand gegee. Waarom het julle dan vandag teen my opgetrek om teen my oorlog te voer? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê, ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß, ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß? |
Dan |
og da jeg s?, at ingen kom mig til Hj©¡lp, vovede jeg Livet og drog mod Ammoniterne, og HERREN gav dem i min H?nd. Hvorfor drager I da nu i Kamp imod mig?" |
GerElb1871 |
Und als ich sah, da©¬ du nicht helfen wolltest, da setzte ich mein Leben aufs Spiel (Eig. stellte ich mein Leben in meine Hand; eine oft wiederkehrende Redensart) und zog hin wider die Kinder Ammon; und Jehova gab sie in meine Hand. Warum seid ihr denn an diesem Tage gegen mich heraufgezogen, um wider mich zu streiten? |
GerElb1905 |
Und als ich sah, da©¬ du nicht helfen wolltest, da setzte ich mein Leben aufs Spiel (Eig. stellte ich mein Leben in meine Hand; eine oft wiederkehrende Redensart) und zog hin wider die Kinder Ammon; und Jehova gab sie in meine Hand. Warum seid ihr denn an diesem Tage gegen mich heraufgezogen, um wider mich zu streiten? |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Als ich nun sah, da©¬ bei euch keine Hilfe war, setzte ich mein Leben daran und zog hin wider die Kinder Ammon, und der HERR gab sie in meine Hand. Warum kommt ihr heute zu mir herauf, um wider mich zu streiten? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ò¥ø¥ò¥á¥ó¥å, ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥ï¥ê¥é¥í¥ä¥ô¥í¥å¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å; |
ACV |
And when I saw that ye did not save me, I put my life in my hand, and passed opposite the sons of Ammon, and LORD delivered them into my hand. Why then have ye come up to me this day, to fight against me? |
AKJV |
And when I saw that you delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then are you come up to me this day, to fight against me? |
ASV |
And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? |
BBE |
So when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me? |
DRC |
And when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me? |
Darby |
And when I saw that ye would not save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah gave them into my hand. Why then are ye come up to me this day, to fight against me? |
ESV |
And when I saw that you would not save me, (1 Sam. 19:5; 28:21; Job 13:14; [Ps. 119:109]) I took my life in my hand and crossed over against the Ammonites, and the Lord gave them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me? |
Geneva1599 |
So when I sawe that ye deliuered me not, I put my life in mine hands, and went vpon the children of Ammon: so the Lord deliuered them into mine handes. Wherefore then are ye come vpon me nowe to fight against me? |
GodsWord |
When I saw that you would not rescue me, I risked my life and went to fight the people of Ammon. The LORD handed them over to me. So why did you come to fight against me today?" |
HNV |
When I saw that you didn¡¯t save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD deliveredthem into my hand. Why then have you come up to me this day, to fight against me?¡± |
JPS |
And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand; wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?' |
Jubilee2000 |
Seeing, therefore, that ye did not defend [me], I put my life in my hands and went over against the sons of Ammon, and the LORD delivered them into my hand. Why then have ye come up against me this day to fight with me? |
LITV |
And seeing that you did not save us, I put my life in my hand and passed over against the Ammonites, and Jehovah delivered them into my hand. And why have you come up to me today to fight with me? |
MKJV |
When I saw that you did not deliver me, I took my life in my hand and passed over against the sons of Ammon, and the LORD delivered them into my hand, and why have you come up against me, to fight against me today? |
RNKJV |
And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and ???? delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? |
RWebster |
And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands , and passed over against the children of Ammon , and the LORD delivered them into my hand : why then have ye come up to me this day , to fight against me? |
Rotherham |
So, when I saw that thou wast not going to save, then put I my life in my hand, and passed over against the sons of Ammon, and Yahweh delivered them into my hand. Wherefore, then, have ye come up against me this day, to fight against me? |
UKJV |
And when I saw that all of you delivered me not, I put my life in my hands, and passed opposite to the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are all of you come up unto me this day, to fight against me? |
WEB |
When I saw that you didn¡¯t save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Yahwehdelivered them into my hand. Why then have you come up to me this day, to fight against me?¡± |
Webster |
And when I saw that ye delivered [me] not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: why then have ye come up to me this day, to fight against me? |
YLT |
and I see that thou art not a saviour, and I put my life in my hand, and pass over unto the Bene-Ammon, and Jehovah giveth them into my hand--and why have ye come up unto me this day to fight against me?' |
Esperanto |
Kiam mi vidis, ke vi ne savas, mi elmetis al risko mian animon kaj iris kontraux la Amonidojn, kaj la Eternulo transdonis ilin en miajn manojn. Kial do vi venis hodiaux al mi, por malpaci kontraux mi? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥ò¥ø¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é |