¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 11Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³×°Ô Á˸¦ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ³×°¡ ³ª¸¦ Ãļ ³»°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇϰíÀÚ Çϴµµ´Ù ¿øÇÏ°Ç´ë ½ÉÆÇÇϽô ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ »çÀÌ¿¡ ÆÇ°áÇϽÿɼҼ ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. |
NIV |
I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the LORD, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³Ê¿¡°Ô À߸øÇÑ ÀÏÀÌ Çϳªµµ ¾ø´Ù. ±×·±µ¥ ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ¾ÇÀǸ¦ ǰ°í ÀüÀïÀ» °É¾î ¿À´Ù´Ï ¾îÂî µÈ ÀÏÀÌ³Ä ? ½ÉÆÇÀÚ ¾ßÈѲ²¼ ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú ¾Ï¸ó ¹é¼º »çÀ̸¦ ÆÇ°¡¸§ÇØ Áֽñ⠹ٶõ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³Ê¿¡°Ô À߸øÇÑ ÀÏÀÌ Çϳªµµ ¾ø´Ù. ±×·±µ¥ ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ¾ÇÀǸ¦ ǰ°í ÀüÀïÀ» °É¾î¿À´Ù´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀ̳Ä. ½ÉÆÇÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú ¾Ï¸ó ¹é¼º »çÀ̸¦ ÆÇ°¡¸§ÇØÁֽñ⠹ٶõ´Ù." |
Afr1953 |
So het ?k dan nie teen u gesondig nie, maar u handel so sleg met my om teen my oorlog te voer. Mag die HERE, die Regter, vandag oordeel tussen die kinders van Israel en die kinders van Ammon! |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Þ¬Ö¬ß. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬³¬ì¬Õ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß! |
Dan |
Det er ikke mig, der har forbrudt mig mod dig, men dig, der handler ilde mod mig ved at angribe mig. HERREN, Dommeren, vil i Dag d©ªmme Israelitterne og Ammoniterne imellem!" |
GerElb1871 |
Und nicht ich habe gegen dich ges?ndigt, sondern du tust ?bel an mir, wider mich zu streiten. Jehova, der Richter, richte heute zwischen den Kindern Israel und den Kindern Ammon! |
GerElb1905 |
Und nicht ich habe gegen dich ges?ndigt, sondern du tust ?bel an mir, wider mich zu streiten. Jehova, der Richter, richte heute zwischen den Kindern Israel und den Kindern Ammon! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Ich habe nicht gegen dich ges?ndigt; und du tust so ?bel an mir, da©¬ du wider mich streitest? M?ge der HERR, der Richter, heute ein Urteil f?llen zwischen den Kindern Israel und den Kindern Ammon! |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ó¥á¥é¥ò¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é? ¥á¥ä¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥Ê¥ñ¥é¥ó¥ç? ¥á? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í. |
ACV |
I therefore have not sinned against thee, but thou do me wrong to war against me. LORD, the Judge, be judge this day between the sons of Israel and the sons of Ammon. |
AKJV |
Why I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. |
ASV |
I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. |
BBE |
So I have done no wrong against you, but you are doing wrong to me in fighting against me: may the Lord, who is Judge this day, be judge between the children of Israel and the children of Ammon. |
DRC |
Therefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge and decide this day between Israel and the children of Ammon. |
Darby |
So I have not sinned against thee, but it is thou who doest me wrong in making war against me. Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon! |
ESV |
I therefore have not sinned against you, and you do me wrong by making war on me. (Gen. 16:5; 18:25; 31:53; 1 Sam. 24:12, 15) The Lord, the Judge, decide this day between the people of Israel and the people of Ammon. |
Geneva1599 |
Wherefore, I haue not offended thee: but thou doest me wrong to warre against me. The Lord the Iudge be iudge this day betweene the children of Israel, and the children of Ammon. |
GodsWord |
I haven't sinned against you. But you have done wrong by waging war against me. The LORD is the judge who will decide today whether Israel or Ammon is right." |
HNV |
I therefore have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. The LORD, the Judge, be judge this day between thechildren of Israel and the children of Ammon.¡± |
JPS |
I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me; the LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.' |
Jubilee2000 |
Therefore, I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me; let the LORD, who is the Judge, judge this day between the sons of Israel and the sons of Ammon. |
LITV |
So I have not sinned against you, and you are doing me wrong to fight against me. Jehovah the Judge shall judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon. |
MKJV |
So I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. The LORD, the Judge, will judge this day between the sons of Israel and the sons of Ammon. |
RNKJV |
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: ???? the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. |
RWebster |
Therefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon . |
Rotherham |
I, therefore, have not sinned against thee; but, thou, art doing me a wrong, in fighting against me,?Let Yahweh, the Judge, give judgment today, between the sons of Israel, and the sons of Ammon! |
UKJV |
Wherefore I have not sinned against you, but you do me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. |
WEB |
I therefore have not sinned against you, but you do me wrong to war against me. Yahweh, the Judge, be judge this day between thechildren of Israel and the children of Ammon.¡± |
Webster |
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. |
YLT |
And I--I have not sinned against thee, and thou art doing with me evil--to fight against me. Jehovah, the Judge, doth judge to-day between the sons of Israel and the sons of Ammon.' |
Esperanto |
Mi ne pekis kontraux vi, kaj vi faras al mi malbonon, militante kontraux mi. La Eternulo, la Jugxanto, jugxu nun inter la Izraelidoj kaj la Amonidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥ì¥ø¥í |