¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 10Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àڱ⠰¡¿îµ¥¿¡¼ ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸Å ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °ï°í·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇϽô϶ó |
KJV |
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. |
NIV |
Then they got rid of the foreign gods among them and served the LORD. And he could bear Israel's misery no longer. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í´Â ³²ÀÇ ³ª¶ó ½ÅµéÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸®°í ¾ßÈѸ¦ ¼¶±âÀÚ, ¾ßÈѲ²¼´Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ °Þ´Â °íÅëÀ» º¸°í¸¸ °è½Ç ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í´Â ³²ÀÇ ³ª¶ó ½ÅµéÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸®°í ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±âÀÚ ¿©È£¿Í²²¼´Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ °Þ´Â °íÅëÀ» º¸°í¸¸ °è½Ç ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het die vreemde gode uit hulle midde verwyder en die HERE gedien; toe het Hy ongeduldig geword oor die moeite van Israel. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬á¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Og de skilte sig af med de fremmede Guder og dyrkede HERREN; da kunde han ikke l©¡nger holde ud at se Israels N©ªd. |
GerElb1871 |
Und sie taten die fremden G?tter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jehova; und seine Seele wurde ungeduldig ?ber die M?hsal Israels. |
GerElb1905 |
Und sie taten die fremden G?tter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jehova; und seine Seele wurde ungeduldig ?ber die M?hsal Israels. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und sie taten die fremden G?tter von sich und dienten dem HERRN. Da ward er unwillig ?ber Israels Ungemach. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥î¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥ò¥ó¥ô¥ö¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And they put away the foreign gods from among them, and served LORD. And his soul was grieved for the misery of Israel. |
AKJV |
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. |
ASV |
And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel. |
BBE |
So they put away the strange gods from among them, and became the Lord's servants; and his soul was angry because of the sorrows of Israel. |
DRC |
And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods and served the Lord their God: and he was touched with their miseries. |
Darby |
And they put away the strange gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel. |
ESV |
So they put away the foreign gods from among them and served the Lord, and (ch. 2:18; Isa. 63:9) he became impatient over the misery of Israel. |
Geneva1599 |
Then they put away the strange gods from among them and serued the Lord: and his soule was grieued for the miserie of Israel. |
GodsWord |
Then they got rid of the foreign gods they had and served the LORD. So the LORD could not bear to have Israel suffer any longer. |
HNV |
They put away the foreign gods from among them, and served the LORD; and his soul was grieved for the misery of Israel. |
JPS |
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD; and His soul was grieved for the misery of Israel. |
Jubilee2000 |
And they put away the strange gods from among them and served the LORD; and his soul was grieved for the misery of Israel. |
LITV |
And they removed the gods of the alien from among them, and served Jehovah. And His soul was grieved with the misery of Israel. |
MKJV |
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD. And His soul was moved by the misery of Israel. |
RNKJV |
And they put away the strange elohim from among them, and served ????: and his soul was grieved for the misery of Israel. |
RWebster |
And they put away the foreign gods from among them, and served the LORD : and his soul was grieved for the misery of Israel . {strange...: Heb. gods of strangers} {grieved: Heb. shortened} |
Rotherham |
And they put away the gods of the stranger out of their midst, and served Yahweh,?and his soul was impatient of the misery of Israel. |
UKJV |
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. |
WEB |
They put away the foreign gods from among them, and served Yahweh; and his soul was grieved for the misery of Israel. |
Webster |
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. |
YLT |
And they turn aside the gods of the stranger out of their midst, and serve Jehovah, and His soul is grieved with the misery of Israel. |
Esperanto |
Kaj ili forigis el inter si la fremdajn diojn, kaj ekservis al la Eternulo; kaj Li eksentis kompaton pro la suferado de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ø¥ë¥é¥ã¥ï¥÷¥ô¥ö¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ð¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |