¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 10Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ¿©ÂÞµÇ ¿ì¸®°¡ ¹üÁËÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖ²²¼ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϽ÷Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ÁÖ²² ±¸ÇϿɳª´Ï ¿À´Ã ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ®³»¿É¼Ò¼ Çϰí |
KJV |
And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. |
NIV |
But the Israelites said to the LORD, "We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾ßÈѲ² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "¿ì¸®°¡ Á×À» Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ÁÁÀ¸½Ç ´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ´Ù¸¸ À̹ø¸¸Àº ¿ì¸®¸¦ »ì·Á ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ Á×À» Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ÁÁÀ¸½Ç´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ´Ù¸¸ À̹ø¸¸Àº ¿ì¸®¸¦ »ì·ÁÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe s? die kinders van Israel aan die HERE: Ons het gesondig; maak met ons net soos dit goed is in u o?; verlos ons tog net vandag. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö; ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à, ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬´¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬ß¬Ö¬ã! |
Dan |
Da sagde Israelitterne til HERREN: "Vi har syndet! G©ªr med os, hvad dig tykkes godt, men frels os blot nu!" |
GerElb1871 |
Und die Kinder Israel sprachen zu Jehova: Wir haben ges?ndigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage! |
GerElb1905 |
Und die Kinder Israel sprachen zu Jehova: Wir haben ges?ndigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber die Kinder Israel sprachen zum HERRN: Wir haben ges?ndigt; tue du uns, was dir gef?llt; nur errette uns noch zu dieser Zeit! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å ¥ò¥ô ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥å¥ï¥ì¥å¥è¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And the sons of Israel said to LORD, We have sinned. Do thou to us whatever seems good to thee, only deliver us, we pray thee, this day. |
AKJV |
And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do you to us whatever seems good to you; deliver us only, we pray you, this day. |
ASV |
And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day. |
BBE |
And the children of Israel said to the Lord, We are sinners; do to us whatever seems good to you: only give us salvation this day. |
DRC |
And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time. |
Darby |
And the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do thou unto us according to all that is good in thy sight; only deliver us, we pray thee, this day. |
ESV |
And the people of Israel said to the Lord, We have sinned; do to us whatever seems good to you. Only please deliver us this day. |
Geneva1599 |
And the children of Israel sayde vnto the Lord, We haue sinned: doe thou vnto vs whatsoeuer please thee: onely we pray thee to deliuer vs this day. |
GodsWord |
The people of Israel said to the LORD, "We have sinned. Do to us whatever you think is right. But please rescue us today!" |
HNV |
The children of Israel said to the LORD, ¡°We have sinned: do you to us whatever seems good to you; only deliver us, we pray you,this day.¡± |
JPS |
And the children of Israel said unto the LORD: 'We have sinned; do Thou unto us whatsoever seemeth good unto Thee; only deliver us, we pray Thee, this day.' |
Jubilee2000 |
And the sons of Israel said unto the LORD, We have sinned; do thou unto us whatever seems good unto thee; only deliver us now, we pray thee, this day. |
LITV |
And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do to us whatever may be good in Your eyes; only please deliver us his day. |
MKJV |
And the sons of Israel said to the LORD, We have sinned. Do You to us whatever is good in Your eyes; only deliver us, we pray You, today. |
RNKJV |
And the children of Israel said unto ????, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. |
RWebster |
And the children of Israel said to the LORD , We have sinned : do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day . {seemeth...: Heb. is good in thine eyes} |
Rotherham |
And the sons of Israel said unto Yahweh?We have sinned, do, thou, with us, according to all that is fitting in thine eyes,?only rescue us, we beseech thee this day. |
UKJV |
And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do you unto us whatsoever seems good unto you; deliver us only, we pray you, this day. |
WEB |
The children of Israel said to Yahweh, ¡°We have sinned: do you to us whatever seems good to you; only deliver us, we pray you, thisday.¡± |
Webster |
And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day. |
YLT |
And the sons of Israel say unto Jehovah, `We have sinned, do Thou to us according to all that is good in Thine eyes; only deliver us, we pray Thee, this day.' |
Esperanto |
Kaj la Izraelidoj diris al la Eternulo:Ni pekis; faru al ni cxion, kio placxas al Vi; nur savu nin hodiaux. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥î¥å¥ë¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç |