Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 10Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ¿©ÂÞµÇ ¿ì¸®°¡ ¹üÁËÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖ²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϽ÷Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ÁÖ²² ±¸ÇϿɳª´Ï ¿À´Ã ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ®³»¿É¼Ò¼­ Çϰí
 KJV And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
 NIV But the Israelites said to the LORD, "We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾ßÈѲ² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "¿ì¸®°¡ Á×À» Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ÁÁÀ¸½Ç ´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ´Ù¸¸ À̹ø¸¸Àº ¿ì¸®¸¦ »ì·Á ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ Á×À» Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ÁÁÀ¸½Ç´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ´Ù¸¸ À̹ø¸¸Àº ¿ì¸®¸¦ »ì·ÁÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù."
 Afr1953 Toe s? die kinders van Israel aan die HERE: Ons het gesondig; maak met ons net soos dit goed is in u o?; verlos ons tog net vandag.
 BulVeren ¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö; ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à, ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬´¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬ß¬Ö¬ã!
 Dan Da sagde Israelitterne til HERREN: "Vi har syndet! G©ªr med os, hvad dig tykkes godt, men frels os blot nu!"
 GerElb1871 Und die Kinder Israel sprachen zu Jehova: Wir haben ges?ndigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage!
 GerElb1905 Und die Kinder Israel sprachen zu Jehova: Wir haben ges?ndigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage!
 GerLut1545
 GerSch Aber die Kinder Israel sprachen zum HERRN: Wir haben ges?ndigt; tue du uns, was dir gef?llt; nur errette uns noch zu dieser Zeit!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å ¥ò¥ô ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥å¥ï¥ì¥å¥è¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV And the sons of Israel said to LORD, We have sinned. Do thou to us whatever seems good to thee, only deliver us, we pray thee, this day.
 AKJV And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do you to us whatever seems good to you; deliver us only, we pray you, this day.
 ASV And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.
 BBE And the children of Israel said to the Lord, We are sinners; do to us whatever seems good to you: only give us salvation this day.
 DRC And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time.
 Darby And the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do thou unto us according to all that is good in thy sight; only deliver us, we pray thee, this day.
 ESV And the people of Israel said to the Lord, We have sinned; do to us whatever seems good to you. Only please deliver us this day.
 Geneva1599 And the children of Israel sayde vnto the Lord, We haue sinned: doe thou vnto vs whatsoeuer please thee: onely we pray thee to deliuer vs this day.
 GodsWord The people of Israel said to the LORD, "We have sinned. Do to us whatever you think is right. But please rescue us today!"
 HNV The children of Israel said to the LORD, ¡°We have sinned: do you to us whatever seems good to you; only deliver us, we pray you,this day.¡±
 JPS And the children of Israel said unto the LORD: 'We have sinned; do Thou unto us whatsoever seemeth good unto Thee; only deliver us, we pray Thee, this day.'
 Jubilee2000 And the sons of Israel said unto the LORD, We have sinned; do thou unto us whatever seems good unto thee; only deliver us now, we pray thee, this day.
 LITV And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do to us whatever may be good in Your eyes; only please deliver us his day.
 MKJV And the sons of Israel said to the LORD, We have sinned. Do You to us whatever is good in Your eyes; only deliver us, we pray You, today.
 RNKJV And the children of Israel said unto ????, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
 RWebster And the children of Israel said to the LORD , We have sinned : do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day . {seemeth...: Heb. is good in thine eyes}
 Rotherham And the sons of Israel said unto Yahweh?We have sinned, do, thou, with us, according to all that is fitting in thine eyes,?only rescue us, we beseech thee this day.
 UKJV And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do you unto us whatsoever seems good unto you; deliver us only, we pray you, this day.
 WEB The children of Israel said to Yahweh, ¡°We have sinned: do you to us whatever seems good to you; only deliver us, we pray you, thisday.¡±
 Webster And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day.
 YLT And the sons of Israel say unto Jehovah, `We have sinned, do Thou to us according to all that is good in Thine eyes; only deliver us, we pray Thee, this day.'
 Esperanto Kaj la Izraelidoj diris al la Eternulo:Ni pekis; faru al ni cxion, kio placxas al Vi; nur savu nin hodiaux.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥î¥å¥ë¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø