|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 8Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£µÇ ±×µéÀº ³» ÇüÁ¦µéÀÌ¸ç ³» ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±×µéÀ» »ì·È´õ¶ó¸é ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó Çϰí |
KJV |
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. |
NIV |
Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±âµå¿ÂÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀº ÇÑ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô¼ ³ ³» ÇüÁ¦µéÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀ» Á×ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é, ³ª ¶ÇÇÑ Àý´ë·Î ³ÊÈñÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °Çµå¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±âµå¿ÂÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀº ÇÑ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô¼ ³ ÇüÁ¦µéÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀ» Á×ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é ³ª ¶ÇÇÑ Àý´ë·Î ³ÊÈñÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °Çµå¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Daarop s? hy: Dit was my broers, seuns van my moeder. So waar as die HERE leef, as julle hulle laat leef het, sou ek julle nie doodmaak nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú. ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ? ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬ñ! |
Dan |
Da sagde han: "Mine Br©ªdre, min Moders S©ªnner var det! S? sandt HERREN lever; havde I sk?net deres Liv, havde jeg ikke sl?et eder ihjel!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Das waren meine Br?der, die S?hne meiner Mutter. So wahr Jehova lebt, wenn ihr sie am Leben gelassen h?ttet, so erschl?ge ich euch nicht! |
GerElb1905 |
Und er sprach: Das waren meine Br?der, die S?hne meiner Mutter. So wahr Jehova lebt, wenn ihr sie am Leben gelassen h?ttet, so erschl?ge ich euch nicht! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Er aber sprach: Das sind meine Br?der, meiner Mutter S?hne gewesen; so wahr der HERR lebt, wenn ihr die h?ttet leben lassen, so wollte ich euch nicht t?ten! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥á¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é. |
ACV |
And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As LORD lives, if ye had saved them alive, I would not kill you. |
AKJV |
And he said, They were my brothers, even the sons of my mother: as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you. |
ASV |
And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. |
BBE |
And he said, They were my brothers, my mother's sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death. |
DRC |
He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you. |
Darby |
And he said, They were my brethren, the sons of my mother. As Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. |
ESV |
And he said, They were my brothers, the sons of my mother. (See Ruth 3:13) As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not kill you. |
Geneva1599 |
And he said, They were my brethren, euen my mothers children: as the Lord liueth, if ye had saued their liues, I would not slay you. |
GodsWord |
Gideon replied, "They were my brothers, my mother's sons. I solemnly swear, as the LORD lives, if you had let them live, I would not have to kill you now." |
HNV |
He said, ¡°They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you.¡± |
JPS |
And he said: 'They were my brethren, the sons of my mother; as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.' |
Jubilee2000 |
And he said, They [were] my brethren, the sons of my mother; [as] the LORD lives, if ye had saved them alive, I would not slay you. |
LITV |
And he said, They were my brothers, sons of my mother. As Jehovah lives, if you had kept them alive, I would not have killed you. |
MKJV |
And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you. |
RNKJV |
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as ???? liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. |
RWebster |
And he said , They were my brethren , even the sons of my mother : as the LORD liveth , if ye had saved them alive , I would not slay you. |
Rotherham |
And he said: My brethren, sons of my mother, they were! As Yahweh liveth, if ye had saved them alive, I would not have slain you. |
UKJV |
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD lives, if all of you had saved them alive, I would not slay you. |
WEB |
He said, ¡°They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not killyou.¡± |
Webster |
And he said, They [were] my brethren, [even] the sons of my mother: [as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. |
YLT |
And he saith, `My brethren--sons of my mother--they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive--I had not slain you.' |
Esperanto |
Tiam li diris:Tio estis miaj fratoj, filoj de mia patrino. Per la vivo de la Eternulo, se vi restigus ilin vivaj, mi ne mortigus vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é ¥å¥æ¥ø¥ï¥ã¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ô¥ì¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|