Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 8Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À̸£µÇ ±×µéÀº ³» ÇüÁ¦µéÀÌ¸ç ³» ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±×µéÀ» »ì·È´õ¶ó¸é ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó Çϰí
 KJV And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
 NIV Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you."
 °øµ¿¹ø¿ª ±âµå¿ÂÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀº ÇÑ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô¼­ ³­ ³» ÇüÁ¦µéÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀ» Á×ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é, ³ª ¶ÇÇÑ Àý´ë·Î ³ÊÈñÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °Çµå¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±âµå¿ÂÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀº ÇÑ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô¼­ ³­ ÇüÁ¦µéÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀ» Á×ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é ³ª ¶ÇÇÑ Àý´ë·Î ³ÊÈñÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °Çµå¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 Daarop s? hy: Dit was my broers, seuns van my moeder. So waar as die HERE leef, as julle hulle laat leef het, sou ek julle nie doodmaak nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú. ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ? ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬ñ!
 Dan Da sagde han: "Mine Br©ªdre, min Moders S©ªnner var det! S? sandt HERREN lever; havde I sk?net deres Liv, havde jeg ikke sl?et eder ihjel!"
 GerElb1871 Und er sprach: Das waren meine Br?der, die S?hne meiner Mutter. So wahr Jehova lebt, wenn ihr sie am Leben gelassen h?ttet, so erschl?ge ich euch nicht!
 GerElb1905 Und er sprach: Das waren meine Br?der, die S?hne meiner Mutter. So wahr Jehova lebt, wenn ihr sie am Leben gelassen h?ttet, so erschl?ge ich euch nicht!
 GerLut1545
 GerSch Er aber sprach: Das sind meine Br?der, meiner Mutter S?hne gewesen; so wahr der HERR lebt, wenn ihr die h?ttet leben lassen, so wollte ich euch nicht t?ten!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥á¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é.
 ACV And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As LORD lives, if ye had saved them alive, I would not kill you.
 AKJV And he said, They were my brothers, even the sons of my mother: as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you.
 ASV And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
 BBE And he said, They were my brothers, my mother's sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death.
 DRC He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you.
 Darby And he said, They were my brethren, the sons of my mother. As Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
 ESV And he said, They were my brothers, the sons of my mother. (See Ruth 3:13) As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not kill you.
 Geneva1599 And he said, They were my brethren, euen my mothers children: as the Lord liueth, if ye had saued their liues, I would not slay you.
 GodsWord Gideon replied, "They were my brothers, my mother's sons. I solemnly swear, as the LORD lives, if you had let them live, I would not have to kill you now."
 HNV He said, ¡°They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you.¡±
 JPS And he said: 'They were my brethren, the sons of my mother; as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.'
 Jubilee2000 And he said, They [were] my brethren, the sons of my mother; [as] the LORD lives, if ye had saved them alive, I would not slay you.
 LITV And he said, They were my brothers, sons of my mother. As Jehovah lives, if you had kept them alive, I would not have killed you.
 MKJV And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you.
 RNKJV And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as ???? liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
 RWebster And he said , They were my brethren , even the sons of my mother : as the LORD liveth , if ye had saved them alive , I would not slay you.
 Rotherham And he said: My brethren, sons of my mother, they were! As Yahweh liveth, if ye had saved them alive, I would not have slain you.
 UKJV And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD lives, if all of you had saved them alive, I would not slay you.
 WEB He said, ¡°They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not killyou.¡±
 Webster And he said, They [were] my brethren, [even] the sons of my mother: [as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
 YLT And he saith, `My brethren--sons of my mother--they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive--I had not slain you.'
 Esperanto Tiam li diris:Tio estis miaj fratoj, filoj de mia patrino. Per la vivo de la Eternulo, se vi restigus ilin vivaj, mi ne mortigus vin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é ¥å¥æ¥ø¥ï¥ã¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ô¥ì¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø