Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 8Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±×°¡ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³ÊÈñ°¡ ´Ùº¼¿¡¼­ Á×ÀÎ ÀÚµéÀº ¾î¶°ÇÑ »ç¶÷µéÀÌ´õ³Ä ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ±×µéÀÌ ³Ê¿Í °°¾Æ¼­ Çϳª °°ÀÌ ¿ÕÀÚµéÀÇ ¸ð½À°ú °°´õ¶ó Çϴ϶ó
 KJV Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
 NIV Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·± ´ÙÀ½ ±×´Â Á¦¹Ù¿Í »ì¹®³ª¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³ÊÈñ°¡ ´Ùº¼¿¡¼­ Á×ÀÎ »ç¶÷µéÀº ¾î¶»°Ô »ý°å´õ³Ä ?" ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´ç½Å°°ÀÌ »ý°å½À´Ï´Ù. ¸ðµÎ°¡ ¿ÕÀÚ´Ù¿î ±Í°ñÀ» Ÿ°í ³µ´õ±º¿ä."
 ºÏÇѼº°æ ±×·± ´ÙÀ½ ±×´Â ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³ÊÈñ°¡ ´Ùº¼¿¡¼­ Á×ÀÎ »ç¶÷µéÀº ¾î¶»°Ô »ý°å´õ³Ä." ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´ç½Å°°ÀÌ »ý°å½À´Ï´Ù. ¸ðµÎ°¡ ¿ÕÀÚ´Ù¿î ±Í°ñÀ» Ÿ°í ³µ´õ±º¿ä."
 Afr1953 En hy het Seba en S?lmuna gevra: Wat vir manne was dit wat julle by Tabor gedood het? En hulle antwoord: Soos u, so was hulle: elkeen van gestalte koninklike seuns.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬©¬Ö¬Ó¬Ö¬Û ¬Ú ¬³¬Ñ¬Ý¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ó ¬´¬Ñ¬Ó¬à¬â? ¬¡ ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ; ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß.
 Dan Men til Zeba og Zalmunna sagde han: "Hvorledes var de M©¡nd, I ihjelslog ved Tabor?" De svarede: "De lignede dig, de s? begge ud som Konges©ªnner!"
 GerElb1871 Und er sprach zu Sebach und zu Zalmunna: Wie waren die M?nner, die ihr zu Tabor erschlagen habt? Und sie sprachen: Wie du, so waren sie, ein jeder an Gestalt gleich einem K?nigssohne.
 GerElb1905 Und er sprach zu Sebach und zu Zalmunna: Wie waren die M?nner, die ihr zu Tabor erschlagen habt? Und sie sprachen: Wie du, so waren sie, ein jeder an Gestalt gleich einem K?nigssohne.
 GerLut1545
 GerSch Und er sprach zu Sebach und Zalmunna: Wie waren die M?nner, die ihr zu Tabor t?tetet? Sie sprachen: Sie waren wie du, ein jeder so sch?n wie K?nigskinder,
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á, ¥Ï¥ð¥ï¥é¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥È¥á¥â¥ø¥ñ; ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ð¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ô, ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ø¥ì¥ï¥é¥á¥æ¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV Then he said to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye killed at Tabor? And they answered, As thou are, so were they. Each one resembled the sons of a king.
 AKJV Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king.
 ASV Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
 BBE Then he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you put to death at Tabor? And they gave answer, As you are, so were they; every one of them was like a king's son.
 DRC And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king.
 Darby Then said he to Zebah and Zalmunna, What sort of men were they that ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the sons of a king.
 ESV Then he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you killed at ([ch. 4:6]) Tabor? They answered, As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king.
 Geneva1599 Then saide he vnto Zebah and Zalmunna, What maner of men were they, whom ye slew at Tabor? and they answered, As thou art, so were they: euery one was like the children of a King.
 GodsWord He asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" They answered, "They were like you. Each one looked like a king's son."
 HNV Then said he to Zebah and Zalmunna, ¡°What kind of men were they whom you killed at Tabor?¡±
 JPS Then said he unto Zebah and Zalmunna: 'Where are the men whom ye slew at Tabor?' And they answered: 'As thou art, so were they; of one form with the children of a king.'
 Jubilee2000 Then he said unto Zebah and Zalmunna, What manner of men [were those] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they; each one resembled the sons of a king.
 LITV And he said to Zebah and to Zalmunna, How were the men whom you killed in Tabor? And they said, As you are , so they; each one as a king's son in appearance.
 MKJV And he said to Zebah and Zalmunna, How were the men whom you killed in Tabor? And they answered, As you are , so they. Each one resembled the sons of a king.
 RNKJV Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
 RWebster Then said he to Zebah and Zalmunna , What manner of men were they whom ye slew at Tabor ? And they answered , As thou art , so were they; each one resembled the children of a king . {resembled...: Heb. according to the form, etc}
 Rotherham Then said he unto Zebah and unto Zalmunna, What manner of men were they, whom ye slew at Tabor? And they said, As thou art, so were they, each one, as handsome as the sons of a king.
 UKJV Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom all of you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king.
 WEB Then said he to Zebah and Zalmunna, ¡°What kind of men were they whom you killed at Tabor?¡±
 Webster Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men [were they] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they; each one resembled the children of a king.
 YLT And he saith unto Zebah and unto Zalmunna, `How--the men whom ye slew in Tabor?' and they say, `As thou--so they, one--as the form of the king's sons.'
 Esperanto Kaj li diris al Zebahx kaj Calmuna:Kiaj estis la homoj, kiujn vi mortigis cxe Tabor? Kaj ili diris:Ili estis tiaj, kiel vi, cxiuj aspektis kiel regxidoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥æ¥å¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ë¥ì¥á¥í¥á ¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥è¥á¥â¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥ô ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥å¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ç ¥ô¥é¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø