¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 8Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±âµå¿ÂÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ³ÊÈñ°¡ ÇÑ °Í¿¡ ºñ±³µÇ°Ú´À³Ä ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ³¡¹° Æ÷µµ°¡ ¾Æºñ¿¡¼¿ÀÇ ¸º¹° Æ÷µµº¸´Ù ³´Áö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä |
KJV |
And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? |
NIV |
But he answered them, "What have I accomplished compared to you? Aren't the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "À̹ø¿¡ ³»°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ¿©·¯ºÐÀÌ ÇÑ Àϰú ¾îÂî ºñ±â°Ú½À´Ï±î ? ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ÁÖ¿î ÀÌ»èÀÌ ¾Æºñ¿¡Á©ÀÇ ¼öÈ® ÀüºÎº¸´Ù ³´Áö ¾Ê½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "À̹ø¿¡ ³»°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ¿©·¯ºÐÀÌ ÇÑ Àϰú ¾îÂî ºñ±â°Ú½À´Ï±î. ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ÁÖ¿î ÀÌ»èÀÌ ¾Æºñ¿¡¼¿ÀÇ ¼öÈ® ÀüºÎº¸´Ù ³´Áö ¾Ê½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Maar hy s? vir hulle: Wat het ek nou gedoen in vergelyking met julle? Is die na-oes van Efraim nie beter as die wynoes van Abi?ser nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬Ó ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã? ¬±¬Ñ¬Ò¬Ú¬â¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬à¬ä ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬à¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Ö¬Ù¬Ö¬â? |
Dan |
Men han svarede dem: "Hvad er min D?d i Sammenligning med eders? Er ikke Efraims Efterh©ªst bedre end Abiezers Vinh©ªst? |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Was habe ich nun getan im Vergleich mit euch? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser als die Weinlese Abiesers? |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Was habe ich nun getan im Vergleich mit euch? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser als die Weinlese Abiesers? |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Er aber sprach zu ihnen: Was habe ich jetzt getan, das eurer Tat gleich w?re? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser als der ganze Herbst Abiesers? |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥é?¥å¥æ¥å¥ñ; |
ACV |
And he said to them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? |
AKJV |
And he said to them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? |
ASV |
And he said unto them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? |
BBE |
And he said to them, What have I done in comparison with you? Is not that which Ephraim took up after the grape-cutting better than all the grapes which Abiezer got in from the grape-cutting? |
DRC |
And he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer? |
Darby |
And he said to them, What have I done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer? |
ESV |
And he said to them, What have I done now in comparison with you? Is not (Isa. 24:13; Jer. 49:9; Obad. 5; Mic. 7:1) the gleaning of the grapes of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer? |
Geneva1599 |
To whom he said, What haue I now done in comparison of you? is not the gleaning of grapes of Ephraim better, then the vintage of Abiezer? |
GodsWord |
Gideon replied, "I haven't done anything compared with what you have done. Aren't the grapes that Ephraim picked after the harvest better than all the grapes in Abiezer's entire harvest? |
HNV |
He said to them, ¡°What have I now done in comparison with you? Isn¡¯t the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintageof Abiezer? |
JPS |
And he said unto them: 'What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? |
Jubilee2000 |
And he replied unto them, What have I done now in comparison with you? [Is] not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? |
LITV |
And he said to them, What have I done now in comparison to you? Are not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abiezer? |
MKJV |
And he said to them, What have I done now in comparison to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? |
RNKJV |
And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer? |
RWebster |
And he said to them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer ? |
Rotherham |
And he said unto them, What have I done, now, in comparison with you? Is not the grape-gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? |
UKJV |
And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? |
WEB |
He said to them, ¡°What have I now done in comparison with you? Isn¡¯t the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintageof Abiezer? |
Webster |
And he said to them, What have I done now in comparison of you? [Is] not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? |
YLT |
and he saith unto them, `What have I done now like you? are not the gleanings of Ephraim better than the harvest of Abi-Ezer? |
Esperanto |
Sed li diris al ili:Kion mi faris nun similan al via faro? cxu la postkolekto de Efraim ne estas pli bona ol la tuta vinberkolekto de Abiezer? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥ñ¥å¥é¥ó¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥õ¥ô¥ë¥ë¥é¥ä¥å? ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ç ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥á¥â¥é¥å¥æ¥å¥ñ |