|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 7Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¸ º¸°í ³»°¡ ÇÏ´Â ´ë·Î Ç쵂 ³»°¡ ±× Áø¿µ ±Ùó¿¡ À̸£·¯¼ ³»°¡ ÇÏ´Â ´ë·Î ³ÊÈñµµ ±×¸®ÇÏ¿© |
KJV |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. |
NIV |
"Watch me," he told them. "Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸°í ÀÖ´Ù°¡ ³»°¡ ÇÏ´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ÀûÁø¿¡ Á¢±ÙÇØ °¡¼ ÇÏ´Â ´ë·Î µû¶ó ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸°í ÀÖ´Ù°¡ ³»°¡ Çϴ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ÀûÁø¿¡ Á¢±ÙÇØ °¡¼ Çϴ´ë·Î µû¶óÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
en aan hulle ges?: Kyk na my en maak net so; en kyk, as ek by die buitenste lyn van die laer kom, dan moet julle maak net soos ek maak. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ñ¬Ù. |
Dan |
og han sagde til dem: "Giv Agt p? mig og g©ªr som jeg! N?r jeg kommer til Udkanten af Lejren. skal I g©ªre som jeg; |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, da©¬ ihr ebenso tut, wie ich tue. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, da©¬ ihr ebenso tut, wie ich tue. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
und sprach zu ihnen: Seht auf mich, und tut ebenso! Siehe, wenn ich an den Rand des Heerlagers komme, so tut auch ihr, wie ich tue. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥õ¥è¥á¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ì¥ø, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é |
ACV |
And he said to them, Look on me, and do likewise, and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so ye shall do. |
AKJV |
And he said to them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall you do. |
ASV |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. |
BBE |
And he said to them, Keep your eyes on me, and do what I do; when I come to the outer line of tents, whatever I do, you are to do the same. |
DRC |
And he said to them: What you shall see me do, do you the same: I will go into one part of the camp, and do you as I shall do. |
Darby |
And he said to them, Look on me, and do likewise; behold, when I come to the extremity of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. |
ESV |
And he said to them, Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do. |
Geneva1599 |
And he sayd vnto them, Looke on me, and do likewise, when I come to the side of the hoste: euen as I do, so do you. |
GodsWord |
He said to them, "Watch me, and do what I do. When I come to the edge of the camp, do exactly as I do. |
HNV |
He said to them, ¡°Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, soyou shall do. |
JPS |
And he said unto them: 'Look on me, and do likewise; and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. |
Jubilee2000 |
And he said unto them, Look at me and do as I do; and, behold, when I come to the outside of the camp, as I do, so shall ye do. |
LITV |
And he said to them, Look at me, and do this; even behold, I am coming to the edge of the camp. And it shall be, as I do, so you shall do. |
MKJV |
And he said to them, Look on me, and do likewise. And, behold, when I come to the edge of the camp, it shall be, as I do, so you shall do. |
RNKJV |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. |
RWebster |
And he said to them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp , it shall be that , as I do , so shall ye do . |
Rotherham |
Then he said unto them, On me, shall ye look, and, in like manner, shall ye do,?and lo! when I am coming unto the outermost part of the camp, then shall it be, that, as I do, so, shall ye do. |
UKJV |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall all of you do. |
WEB |
He said to them, ¡°Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, soyou shall do. |
Webster |
And he said to them, Look on me, and do likewise: and behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [that] as I do, so shall ye do. |
YLT |
And he saith unto them, `Look at me, and thus do; and lo, I am coming into the extremity of the camp--and it hath been--as I do so ye do; |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Rigardu min, kaj faru tion saman, kion mi faros; jen mi iras al la rando de la tendaro, kaj kion mi faros, tion faru ankaux vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ø? ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|