Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 7Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¸ º¸°í ³»°¡ ÇÏ´Â ´ë·Î Ç쵂 ³»°¡ ±× Áø¿µ ±Ùó¿¡ À̸£·¯¼­ ³»°¡ ÇÏ´Â ´ë·Î ³ÊÈñµµ ±×¸®ÇÏ¿©
 KJV And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
 NIV "Watch me," he told them. "Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸°í ÀÖ´Ù°¡ ³»°¡ ÇÏ´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ÀûÁø¿¡ Á¢±ÙÇØ °¡¼­ ÇÏ´Â ´ë·Î µû¶ó ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸°í ÀÖ´Ù°¡ ³»°¡ Çϴ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ÀûÁø¿¡ Á¢±ÙÇØ °¡¼­ Çϴ´ë·Î µû¶óÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 en aan hulle ges?: Kyk na my en maak net so; en kyk, as ek by die buitenste lyn van die laer kom, dan moet julle maak net soos ek maak.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ñ¬Ù.
 Dan og han sagde til dem: "Giv Agt p? mig og g©ªr som jeg! N?r jeg kommer til Udkanten af Lejren. skal I g©ªre som jeg;
 GerElb1871 Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, da©¬ ihr ebenso tut, wie ich tue.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, da©¬ ihr ebenso tut, wie ich tue.
 GerLut1545
 GerSch und sprach zu ihnen: Seht auf mich, und tut ebenso! Siehe, wenn ich an den Rand des Heerlagers komme, so tut auch ihr, wie ich tue.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥õ¥è¥á¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ì¥ø, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é
 ACV And he said to them, Look on me, and do likewise, and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so ye shall do.
 AKJV And he said to them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall you do.
 ASV And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
 BBE And he said to them, Keep your eyes on me, and do what I do; when I come to the outer line of tents, whatever I do, you are to do the same.
 DRC And he said to them: What you shall see me do, do you the same: I will go into one part of the camp, and do you as I shall do.
 Darby And he said to them, Look on me, and do likewise; behold, when I come to the extremity of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
 ESV And he said to them, Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do.
 Geneva1599 And he sayd vnto them, Looke on me, and do likewise, when I come to the side of the hoste: euen as I do, so do you.
 GodsWord He said to them, "Watch me, and do what I do. When I come to the edge of the camp, do exactly as I do.
 HNV He said to them, ¡°Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, soyou shall do.
 JPS And he said unto them: 'Look on me, and do likewise; and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
 Jubilee2000 And he said unto them, Look at me and do as I do; and, behold, when I come to the outside of the camp, as I do, so shall ye do.
 LITV And he said to them, Look at me, and do this; even behold, I am coming to the edge of the camp. And it shall be, as I do, so you shall do.
 MKJV And he said to them, Look on me, and do likewise. And, behold, when I come to the edge of the camp, it shall be, as I do, so you shall do.
 RNKJV And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
 RWebster And he said to them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp , it shall be that , as I do , so shall ye do .
 Rotherham Then he said unto them, On me, shall ye look, and, in like manner, shall ye do,?and lo! when I am coming unto the outermost part of the camp, then shall it be, that, as I do, so, shall ye do.
 UKJV And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall all of you do.
 WEB He said to them, ¡°Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, soyou shall do.
 Webster And he said to them, Look on me, and do likewise: and behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [that] as I do, so shall ye do.
 YLT And he saith unto them, `Look at me, and thus do; and lo, I am coming into the extremity of the camp--and it hath been--as I do so ye do;
 Esperanto Kaj li diris al ili:Rigardu min, kaj faru tion saman, kion mi faros; jen mi iras al la rando de la tendaro, kaj kion mi faros, tion faru ankaux vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ø? ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø