Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 7Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¿Í ³ª¸¦ µû¸£´Â ÀÚ°¡ ´Ù ³ªÆÈÀ» ºÒ°Åµç ³ÊÈñµµ ¸ðµç Áø¿µ ÁÖÀ§¿¡¼­ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í¸¦ À§Ç϶ó, ±âµå¿ÂÀ» À§Ç϶ó Ç϶ó Çϴ϶ó
 KJV When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
 NIV When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, 'For the LORD and for Gideon.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ °Å´À¸° ºÎ´ë°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ³ªÆÈÀ» ºÒ¸é ³ÊÈñµµ ÀûÁøÀ» µÑ·¯ ½Î°í ÀÖ´Ù°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç `¾ßÈÑ ¸¸¼¼ ! ±âµå¿Â ¸¸¼¼ !' ÇÏ°í ¿ÜÃĶó."
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ °Å´À¸° ºÎ´ë°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ³ªÆÈÀ» ºÒ¸é ³ÊÈñµµ ÀûÁøÀ» µÑ·¯½Î°í ÀÖ´Ù°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î "¿©È£¿Í ¸¸¼¼! ±âµå¿Â ¸¸¼¼!" ÇÏ°í ¿þÃĶó."
 Afr1953 En as ek en almal wat by my is, op die ramshoring blaas, moet julle ook op die ramshorings blaas rondom die hele laer, en julle moet s?: Vir die HERE en vir G¢®deon!
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬Û¬ä¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬ß¬Ö¬ä¬Ö: ¬©¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß!
 Dan n?r jeg og alle de, der er hos mig, st©ªder i Hornet, skal I ogs? st©ªde i Hornene rundt om hele Lejren og r?be: For HERREN og for Gideon!"
 GerElb1871 Und sto©¬e ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen sto©¬en rings um das ganze Lager, und sollt rufen: F?r Jehova und f?r Gideon!
 GerElb1905 Und sto©¬e ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen sto©¬en rings um das ganze Lager, und sollt rufen: F?r Jehova und f?r Gideon!
 GerLut1545
 GerSch Wenn ich und alle, die mit mir sind, in die Posaune sto©¬en, so sollt auch ihr rings um das ganze Lager in die Posaune sto©¬en und rufen: ?F?r den HERRN und Gideon!?
 UMGreek ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ï?, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ø¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í.
 ACV When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For LORD and for Gideon.
 AKJV When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow you the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
 ASV When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.
 BBE At the sound of my horn, and the horns of those who are with me, let your horns be sounded all round the tents, and say, For the Lord and for Gideon.
 DRC When the trumpet shall sound in my hand, do you also blow the trumpets on every side of the camp.
 Darby And when I blow with a trumpet, I and all that are with me, ye also shall blow the trumpets around the whole camp, and shall say, For Jehovah and for Gideon!
 ESV When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp and shout, ([Ex. 14:13, 14; 2 Chr. 20:17]) For the Lord and for Gideon.
 Geneva1599 When I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye with trumpets also on euery side of the hoste, and say, For the Lord, and for Gideon.
 GodsWord When I and those with me blow our rams' horns, then the rest of you around the camp do the same and shout, 'For the LORD and for Gideon!'"
 HNV When I blow the shofar (or, trumpet) , I and all who are with me, then blow the shofars (or, trumpets) also onevery side of all the camp, and shout, ¡®For the LORD and for Gideon!¡¯¡±
 JPS When I blow the horn, I and all that are with me, then blow ye the horns also on every side of all the camp, and say: For the LORD and for Gideon!'
 Jubilee2000 I shall blow the shofar, I and all that [are] with me, then ye shall blow the shofarot on every side of all the camp, and say, I AM The Hewer!
 LITV And I shall blow with a ram's horn, I and all who are with me. And you shall blow with the ram's horns, you also all around the camp, and shall shout, For Jehovah and for Gideon!
 MKJV When I blow with a ram's horn, I and all who are with me, then you blow the ram's horns also on every side of all the camp, and shout, For Jehovah and for Gideon!
 RNKJV When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of ????, and of Gideon.
 RWebster When I blow with a trumpet , I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp , and say , The sword of the LORD , and of Gideon .
 Rotherham When I shall blow with the horn, I and all who are with me, then shall, ye also, round about all the camp, blow with your horns, and shall say, For Yahweh and for Gideon!
 UKJV When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow all of you the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
 WEB When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout, ¡®ForYahweh and for Gideon!¡¯¡±
 Webster When I blow with a trumpet, I and all that [are] with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, [The sword] of the LORD, and of Gideon.
 YLT and I have blown with a trumpet--I and all who are with me, and ye have blown with trumpets, even ye, round about all the camp, and have said, For Jehovah and for Gideon.'
 Esperanto Kiam mi kaj tiuj, kiuj estas kun mi, ekblovos per trumpeto, tiam ankaux vi blovu per la trumpetoj cxirkaux la tuta tendaro, kaj kriu:Pro la Eternulo kaj pro Gideon!
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ø ¥ó¥ç ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥ç ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥á¥é? ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø