Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 3Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ µû¸£¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¿ø¼öµéÀÎ ¸ð¾ÐÀ» ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü Á̴ּÀ´Ï¶ó Çϸй«¸®°¡ ¿¡ÈÊÀ» µû¶ó ³»·Á°¡ ¸ð¾Ð ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °­ ³ª·ç¸¦ Àå¾ÇÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷µµ °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í
 KJV And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
 NIV "Follow me," he ordered, "for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands." So they followed him down and, taking possession of the fords of the Jordan that led to Moab, they allowed no one to cross over.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ¿ÜÃÆ´Ù. "³ª¸¦ µû¶ó ³ª¼­¶ó. ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ ¿ø¼ö ¸ð¾ÐÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼Ù." ±×µéÀº ¿¡ÈÊÀ» µû¶ó ³»·Á °¡ ¸ð¾ÐÀ¸·Î ÅëÇÏ´Â ¿ä¸£´Ü ³ª·ç¸¦ Á¡·ÉÇϰí ÇÑ »ç¶÷µµ °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ¿þÃÆ´Ù. "³ª¸¦ µû¶ó³ª¼­¶ó. ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ ¿ø¾¥ ¸ð¾ÐÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼Ù." ±×µéÀº ¿¡ÈÊÀ» µû¶ó ³»·Á°¡ ¸ð¾ÐÀ¸·Î ÅëÇÏ´Â ¿ä´Ü³ª·ç¸¦ Á¡·ÉÇϰí ÇÑ »ç¶÷µµ °Ç³Ê ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe s? hy vir hulle: Volg my, want die HERE gee julle vyande, die Moabiete, in julle hand; en hulle het agter hom aan afgetrek en die Moabiete van die driwwe van die Jordaan afgesny en niemand toegelaat om deur te gaan nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú! ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ò¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬®¬à¬Ñ¬Ó, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö.
 Dan Og han sagde til dem: "F©ªlg mig ned, thi HERREN har givet eders Fjender Moabiterne i eders H?nd!" Og de fulgte ham ned og fratog Moabiterne Vadestederne over Jordan og lod ikke en eneste komme over.
 GerElb1871 Und er sprach zu ihnen: Jaget mir nach, denn Jehova hat eure Feinde, die Moabiter, (H. Moab; so ?berall) in eure Hand gegeben! Und sie zogen hinab, ihm nach, und nahmen den Moabitern die Furten des Jordan, (O. und besetzten die Furten des Jordan, die nach Moab f?hrten) und lie©¬en niemand hin?bergehen.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihnen: Jaget mir nach, denn Jehova hat eure Feinde, die Moabiter, (H. Moab; so ?berall) in eure Hand gegeben! Und sie zogen hinab, ihm nach, und nahmen den Moabitern die Furten des Jordan, (O. und besetzten die Furten des Jordan, die nach Moab f?hrten) und lie©¬en niemand hin?bergehen.
 GerLut1545
 GerSch Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach, denn der HERR hat die Moabiter, eure Feinde, in eure Hand gegeben! Und sie folgten ihm und gewannen die Furten des Jordan gegen Moab hin und lie©¬en niemand hin?ber;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç.
 ACV And he said to them, Follow after me, for LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and did not allow a man to pass over.
 AKJV And he said to them, Follow after me: for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
 ASV And he said unto them, Follow after me; for Jehovah hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan (1) against the Moabites, and suffered not a man to pass over. (1) Or toward Moab )
 BBE And he said to them, Come after me; for the Lord has given the Moabites, your haters, into your hands. So they went down after him and took the crossing-places of Jordan against Moab, and let no one go across.
 DRC And he said to them: Follow me: for the Lord hath delivered our enemies the Moabites into our hands. And they went down after him, and seized upon the fords of the Jordan, which are in the way to Moab: and they suffered no man to pass over.
 Darby And he said to them, Follow after me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan toward Moab, and suffered no one to pass over.
 ESV And he said to them, Follow after me, (ch. 4:7, 14; 7:9, 15; 1 Sam. 17:47; 2 Chr. 16:8; [1 Kgs. 22:12, 15]) for the Lord has given your enemies the Moabites into your hand. So they went down after him and seized (ch. 12:5; Josh. 2:7; [ch. 7:24]) the fords of the Jordan against the Moabites and did not allow anyone to pass over.
 Geneva1599 Then said he vnto them, Follow me: for the Lord hath deliuered your enemies, euen Moab into your hand. So they went downe after him, and tooke the passages of Iorden towarde Moab, and suffred not a man to passe ouer.
 GodsWord He told them, "Follow me! The LORD will hand your enemy Moab over to you." They followed him and captured the shallow crossings of the Jordan River that led to Moab and refused to let anyone cross.
 HNV He said to them, ¡°Follow me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand.¡± They followed him, and took thefords of the Jordan against the Moabites, and didn¡¯t allow any man to pass over.
 JPS And he said unto them: 'Follow after me; for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand.' And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over.
 Jubilee2000 Then he said unto them, Follow after me, for the LORD has delivered your enemies, the Moabites, into your hands. And they went down after him and took the fords of the Jordan towards Moab and did not let anyone pass.
 LITV And he said to them, Follow me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him and took the fords of the Jordan against the Moabites. And they did not allow a man to pass over.
 MKJV And he said to them, Follow after me. For the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him and took the fords of Jordan toward Moab, and did not allow a man to pass over.
 RNKJV And he said unto them, Follow after me: for ???? hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
 RWebster And he said to them, Follow me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand . And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab , and permitted not a man to pass over .
 Rotherham And he said unto them?Come down after me, for Yahweh hath delivered your enemies, the Moabites, into your hand. So they came down after him, and captured the fords of the Jordan, towards Moab, and suffered not a man to pass over.
 UKJV And he said unto them, Follow after me: for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
 WEB He said to them, ¡°Follow me; for Yahweh has delivered your enemies the Moabites into your hand.¡± They followed him, and took thefords of the Jordan against the Moabites, and didn¡¯t allow any man to pass over.
 Webster And he said to them, Follow me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan towards Moab, and suffered not a man to pass over.
 YLT and he saith unto them, `Pursue after me, for Jehovah hath given your enemies, the Moabites, into your hand;' and they go down after him, and capture the passages of the Jordan towards Moab, and have not permitted a man to pass over.
 Esperanto Kaj li diris al ili:Kuru post mi; cxar la Eternulo transdonis viajn malamikojn, la Moabidojn, en viajn manojn. Kaj ili iris post li, kaj okupis la transirejon de Jordan, kondukantan al Moab, kaj permesis al neniu transiri.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ø¥á¥â ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥í¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø