¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 3Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ µû¸£¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ ¿ø¼öµéÀÎ ¸ð¾ÐÀ» ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü Á̴ּÀ´Ï¶ó Çϸй«¸®°¡ ¿¡ÈÊÀ» µû¶ó ³»·Á°¡ ¸ð¾Ð ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü ° ³ª·ç¸¦ Àå¾ÇÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷µµ °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í |
KJV |
And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. |
NIV |
"Follow me," he ordered, "for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands." So they followed him down and, taking possession of the fords of the Jordan that led to Moab, they allowed no one to cross over. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¿ÜÃÆ´Ù. "³ª¸¦ µû¶ó ³ª¼¶ó. ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ ¿ø¼ö ¸ð¾ÐÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼Ù." ±×µéÀº ¿¡ÈÊÀ» µû¶ó ³»·Á °¡ ¸ð¾ÐÀ¸·Î ÅëÇÏ´Â ¿ä¸£´Ü ³ª·ç¸¦ Á¡·ÉÇϰí ÇÑ »ç¶÷µµ °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ¿þÃÆ´Ù. "³ª¸¦ µû¶ó³ª¼¶ó. ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¿ø¾¥ ¸ð¾ÐÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼Ù." ±×µéÀº ¿¡ÈÊÀ» µû¶ó ³»·Á°¡ ¸ð¾ÐÀ¸·Î ÅëÇÏ´Â ¿ä´Ü³ª·ç¸¦ Á¡·ÉÇϰí ÇÑ »ç¶÷µµ °Ç³Ê ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? hy vir hulle: Volg my, want die HERE gee julle vyande, die Moabiete, in julle hand; en hulle het agter hom aan afgetrek en die Moabiete van die driwwe van die Jordaan afgesny en niemand toegelaat om deur te gaan nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú! ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ò¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬®¬à¬Ñ¬Ó, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö. |
Dan |
Og han sagde til dem: "F©ªlg mig ned, thi HERREN har givet eders Fjender Moabiterne i eders H?nd!" Og de fulgte ham ned og fratog Moabiterne Vadestederne over Jordan og lod ikke en eneste komme over. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Jaget mir nach, denn Jehova hat eure Feinde, die Moabiter, (H. Moab; so ?berall) in eure Hand gegeben! Und sie zogen hinab, ihm nach, und nahmen den Moabitern die Furten des Jordan, (O. und besetzten die Furten des Jordan, die nach Moab f?hrten) und lie©¬en niemand hin?bergehen. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Jaget mir nach, denn Jehova hat eure Feinde, die Moabiter, (H. Moab; so ?berall) in eure Hand gegeben! Und sie zogen hinab, ihm nach, und nahmen den Moabitern die Furten des Jordan, (O. und besetzten die Furten des Jordan, die nach Moab f?hrten) und lie©¬en niemand hin?bergehen. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach, denn der HERR hat die Moabiter, eure Feinde, in eure Hand gegeben! Und sie folgten ihm und gewannen die Furten des Jordan gegen Moab hin und lie©¬en niemand hin?ber; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç. |
ACV |
And he said to them, Follow after me, for LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and did not allow a man to pass over. |
AKJV |
And he said to them, Follow after me: for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. |
ASV |
And he said unto them, Follow after me; for Jehovah hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan (1) against the Moabites, and suffered not a man to pass over. (1) Or toward Moab ) |
BBE |
And he said to them, Come after me; for the Lord has given the Moabites, your haters, into your hands. So they went down after him and took the crossing-places of Jordan against Moab, and let no one go across. |
DRC |
And he said to them: Follow me: for the Lord hath delivered our enemies the Moabites into our hands. And they went down after him, and seized upon the fords of the Jordan, which are in the way to Moab: and they suffered no man to pass over. |
Darby |
And he said to them, Follow after me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan toward Moab, and suffered no one to pass over. |
ESV |
And he said to them, Follow after me, (ch. 4:7, 14; 7:9, 15; 1 Sam. 17:47; 2 Chr. 16:8; [1 Kgs. 22:12, 15]) for the Lord has given your enemies the Moabites into your hand. So they went down after him and seized (ch. 12:5; Josh. 2:7; [ch. 7:24]) the fords of the Jordan against the Moabites and did not allow anyone to pass over. |
Geneva1599 |
Then said he vnto them, Follow me: for the Lord hath deliuered your enemies, euen Moab into your hand. So they went downe after him, and tooke the passages of Iorden towarde Moab, and suffred not a man to passe ouer. |
GodsWord |
He told them, "Follow me! The LORD will hand your enemy Moab over to you." They followed him and captured the shallow crossings of the Jordan River that led to Moab and refused to let anyone cross. |
HNV |
He said to them, ¡°Follow me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand.¡± They followed him, and took thefords of the Jordan against the Moabites, and didn¡¯t allow any man to pass over. |
JPS |
And he said unto them: 'Follow after me; for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand.' And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over. |
Jubilee2000 |
Then he said unto them, Follow after me, for the LORD has delivered your enemies, the Moabites, into your hands. And they went down after him and took the fords of the Jordan towards Moab and did not let anyone pass. |
LITV |
And he said to them, Follow me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him and took the fords of the Jordan against the Moabites. And they did not allow a man to pass over. |
MKJV |
And he said to them, Follow after me. For the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him and took the fords of Jordan toward Moab, and did not allow a man to pass over. |
RNKJV |
And he said unto them, Follow after me: for ???? hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. |
RWebster |
And he said to them, Follow me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand . And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab , and permitted not a man to pass over . |
Rotherham |
And he said unto them?Come down after me, for Yahweh hath delivered your enemies, the Moabites, into your hand. So they came down after him, and captured the fords of the Jordan, towards Moab, and suffered not a man to pass over. |
UKJV |
And he said unto them, Follow after me: for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. |
WEB |
He said to them, ¡°Follow me; for Yahweh has delivered your enemies the Moabites into your hand.¡± They followed him, and took thefords of the Jordan against the Moabites, and didn¡¯t allow any man to pass over. |
Webster |
And he said to them, Follow me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan towards Moab, and suffered not a man to pass over. |
YLT |
and he saith unto them, `Pursue after me, for Jehovah hath given your enemies, the Moabites, into your hand;' and they go down after him, and capture the passages of the Jordan towards Moab, and have not permitted a man to pass over. |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Kuru post mi; cxar la Eternulo transdonis viajn malamikojn, la Moabidojn, en viajn manojn. Kaj ili iris post li, kaj okupis la transirejon de Jordan, kondukantan al Moab, kaj permesis al neniu transiri. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ø¥á¥â ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥í¥á¥é |