|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 3Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿À·¡ ±â´Ù·Áµµ ¿ÕÀÌ ´Ù¶ô¹®µéÀ» ¿Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó ¿¼è¸¦ °¡Áö°í ¿¾î º»Áï ±×µéÀÇ ±ºÁÖ°¡ ÀÌ¹Ì ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Á® Á×¾ú´õ¶ó |
KJV |
And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. |
NIV |
They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ±â´Ù¸®´Ù°¡ Â÷Ãû °ÆÁ¤½º·¯¿öÁ³Áö¸¸, ´Ù¶ô¹æ ¹®Àº ³¡³» ¿¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌÀ¹°í ¿¼è¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¿¾î º¸´Ï ±×µéÀÇ »óÀüÀº Á×¾î ¹Ù´Ú¿¡ ¾²·¯Á® ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ±â´Ù¸®´Ù°¡ Â÷Ãû °ÆÁ¤½º·¯¿öÁ³Áö¸¸ ´Ù¶ô¹æ¹®À» ³¡³» ¿Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌÀ¹°í ¿¼è¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¿¾îº¸´Ï ±×µéÀÇ »óÀüÀº Á×¾î ¹Ù´Ú¿¡ ¾²·ÁÁ® ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het gewag totdat hulle verle? was; maar -- hy het die deure van die bo-kamer nie oopgemaak nie! En toe hulle die sleutel gaan haal en oopsluit, l? hulle heer daar dood op die grond! |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬å¬Õ¬à¬Ò¬ß¬à, ¬ß¬à ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
men da de havde biet, indtil de skammede sig, uden at han ?bnede D©ªren til Stuen, hentede de N©ªglen og lukkede op; og se, der l? deres Herre d©ªd p? Gulvet. |
GerElb1871 |
Und sie warteten, bis sie sich sch?mten; aber siehe, er ?ffnete die T?r des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schl?ssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden. - |
GerElb1905 |
Und sie warteten, bis sie sich sch?mten; aber siehe, er ?ffnete die T?r des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schl?ssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden. - |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und sie warteten so lange, bis sie sich dessen sch?mten; und siehe, niemand tat die T?re des S?llers auf; da nahmen sie den Schl?ssel und schlossen auf; und siehe, da lag ihr Herr tot auf der Erde! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥ï¥é¥ã¥å ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥ô ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ë¥å¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï?. |
ACV |
And they delayed till they were ashamed, and, behold, he did not open the doors of the upper room. Therefore they took the key, and opened, and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. |
AKJV |
And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlor; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. |
ASV |
And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them , and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. |
BBE |
And they went on waiting till they were shamed, but the doors were still shut; so they took the key, and, opening them, saw their lord stretched out dead on the floor. |
DRC |
And waiting a long time till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground. |
Darby |
And they waited till they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper-chamber, and they took the key, and opened them , and behold, their lord lay dead on the earth. |
ESV |
And they waited till they were embarrassed. But when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them, and there lay their lord dead on the floor. |
Geneva1599 |
And they taryed till they were ashamed: and seeing he opened not the doores of the parler, they tooke the key, and opened them, and behold, their lord was fallen dead on the earth. |
GodsWord |
They waited and waited, but Eglon didn't open the doors. So they took the key and opened the door. They were shocked to see their ruler lying on the floor, dead. |
HNV |
They waited until they were ashamed; and behold, he didn¡¯t open the doors of the upper room: therefore they took the key, andopened them, and behold, their lord was fallen down dead on the earth. |
JPS |
And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper chamber; therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. |
Jubilee2000 |
And having waited until they were confounded and he [had] not opened the doors of the parlour; therefore, they took a key and opened [them]; and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth. |
LITV |
And they waited until they were ashamed. And, behold! He did not open the doors of the room. So they took the key and opened them. And, behold, their master had fallen down to the earth dead. |
MKJV |
And they waited until they were ashamed. And, behold, he did not open the doors of the room. And they took a key and opened them. And behold, their lord had fallen down dead on the earth. |
RNKJV |
And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their master was fallen down dead on the earth. |
RWebster |
And they tarried till they were ashamed : and, behold, he opened not the doors of the parlour ; therefore they took a key , and opened them : and, behold, their lord lay dead on the earth . |
Rotherham |
But, though they tarried a long time, yet lo! he opened not the doors of the parlour,?so they took the key, and opened them , when lo! their lord, fallen to the ground dead. |
UKJV |
And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. |
WEB |
They waited until they were ashamed; and behold, he didn¡¯t open the doors of the upper room: therefore they took the key, andopened them, and behold, their lord was fallen down dead on the earth. |
Webster |
And they tarried till they were ashamed: and behold, he opened not the doors of the parlor, therefore they took a key and opened [them]: and behold, their lord lay dead on the earth. |
YLT |
And they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth--dead. |
Esperanto |
Kaj ili atendis longe, sed neniu malfermis la pordon de la cxambreto; tiam ili prenis la sxlosilon kaj malsxlosis, kaj ili vidis, ke ilia sinjoro kusxas malviva sur la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ø¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥å¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ø? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|