Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 3Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¡ÈÊÀÌ ³ª°£ ÈÄ¿¡ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ µé¾î¿Í¼­ ´Ù¶ô¹®µéÀÌ Àá°åÀ½À» º¸°í À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ºÐ¸íÈ÷ ¼­´ÃÇÑ ¹æ¿¡¼­ ±×ÀÇ ¹ßÀ» °¡¸®¿ì½Å´Ù Çϰí
 KJV When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
 NIV After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the house."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ³ª°£ µÚ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Í¼­ ´Ù¶ô¹æ ¹®ÀÌ Àá±ä °ÍÀ» º¸°í´Â ¿ÕÀÌ ¿©¸§º°Àå º¯¼Ò¿¡¼­ µÚ¸¦ º¸°í ÀÖ°Å´Ï »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ³ª°£ µÚ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Í¼­ ´Ù¶ô¹æ¹®ÀÌ Àá±ä °ÍÀ» º¸°í´Â ¿ÕÀÌ ¿©¸§º°Àå º¯¼Ò¿¡¼­ µÚ¸¦ º¸°í ÀÖ°Å´Ï »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Net toe hy uitgegaan het, kom sy dienaars; en toe hulle sien en kyk: die deure van die bo-kamer was gegrendel, s? hulle: Hy is seker besig om sy voete te bedek in die koel kamer.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ö¬ß¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬Ö ¬á¬à ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú) ¬Ó ¬ç¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ.
 Dan Efter at han var g?et bort, kom Kongens Folk, og da de fandt D©ªren til Stuen l?set, t©¡nkte de, at han tild©¡kkede sine F©ªdder i det svale Hammer;
 GerElb1871 Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die T?r des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewi©¬ bedeckt er seine F?©¬e in dem Gemach der K?hlung.
 GerElb1905 Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die T?r des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewi©¬ bedeckt er seine F?©¬e in dem Gemach der K?hlung.
 GerLut1545
 GerSch Als er nun hinausgegangen war, kamen die Diener; als sie aber sahen, da©¬ die T?re des S?llers verschlossen war, sprachen sie: Gewi©¬ deckt er seine F?©¬e in dem k?hlen Gemach!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ã¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ë¥å¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í¥á¥é, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥æ¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ñ¥é¥í¥ø.
 ACV Now when he was gone out, his servants came, and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
 AKJV When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber.
 ASV Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
 BBE Now when he had gone, the king's servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose.
 DRC Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour.
 Darby And when he was gone out, the servants of the king came and saw, and behold, the doors of the upper-chamber were bolted. And they said, Surely he is covering his feet in the summer chamber.
 ESV When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, (1 Sam. 24:3) Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber.
 Geneva1599 And when he was gone out, his seruantes came: who seeing that the doores of the parler were locked, they sayd, Surely he doeth his easement in his sommer chamber.
 GodsWord After Ehud went out, Eglon's advisers came in. They were surprised that the doors were locked. "He must be using the toilet," they said.
 HNV Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said,¡°Surely he is covering his feet in the upper chamber.¡±
 JPS Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said: 'Surely he is covering his feet in the cabinet of the cool chamber.'
 Jubilee2000 When he was gone out, his servants came; and when they saw that the doors of the parlour [were] locked, they said, Peradventure he covers his feet in his summer chamber.
 LITV And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the cool roof room.
 MKJV And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked, they said, Surely he is covering his feet in his cool roof room.
 RNKJV When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
 RWebster When he had gone out , his servants came ; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked , they said , Surely he covereth his feet in his summer chamber . {covereth...: or, doeth his easement}
 Rotherham When, he, had come out, his servants, went in, and looked, and lo! the doors of the parlour were bolted,?so they said, Surely he covereth his feet, in the summer chamber.
 UKJV When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber.
 WEB Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said,¡°Surely he is covering his feet in the upper chamber.¡±
 Webster When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber.
 YLT and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, `He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.'
 Esperanto Kiam li eliris, la servantoj de la regxo venis, kaj vidis, ke la pordo de la cxambreto estas sxlosita, kaj ili diris:Certe pro natura bezono li estas en la malvarmeta cxambreto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥õ¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø