|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 3Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡ÈÊÀÌ ³ª°£ ÈÄ¿¡ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ µé¾î¿Í¼ ´Ù¶ô¹®µéÀÌ Àá°åÀ½À» º¸°í À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ºÐ¸íÈ÷ ¼´ÃÇÑ ¹æ¿¡¼ ±×ÀÇ ¹ßÀ» °¡¸®¿ì½Å´Ù Çϰí |
KJV |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. |
NIV |
After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the house." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ³ª°£ µÚ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Í¼ ´Ù¶ô¹æ ¹®ÀÌ Àá±ä °ÍÀ» º¸°í´Â ¿ÕÀÌ ¿©¸§º°Àå º¯¼Ò¿¡¼ µÚ¸¦ º¸°í ÀÖ°Å´Ï »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ³ª°£ µÚ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Í¼ ´Ù¶ô¹æ¹®ÀÌ Àá±ä °ÍÀ» º¸°í´Â ¿ÕÀÌ ¿©¸§º°Àå º¯¼Ò¿¡¼ µÚ¸¦ º¸°í ÀÖ°Å´Ï »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Net toe hy uitgegaan het, kom sy dienaars; en toe hulle sien en kyk: die deure van die bo-kamer was gegrendel, s? hulle: Hy is seker besig om sy voete te bedek in die koel kamer. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ö¬ß¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬Ö ¬á¬à ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú) ¬Ó ¬ç¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ. |
Dan |
Efter at han var g?et bort, kom Kongens Folk, og da de fandt D©ªren til Stuen l?set, t©¡nkte de, at han tild©¡kkede sine F©ªdder i det svale Hammer; |
GerElb1871 |
Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die T?r des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewi©¬ bedeckt er seine F?©¬e in dem Gemach der K?hlung. |
GerElb1905 |
Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die T?r des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewi©¬ bedeckt er seine F?©¬e in dem Gemach der K?hlung. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Als er nun hinausgegangen war, kamen die Diener; als sie aber sahen, da©¬ die T?re des S?llers verschlossen war, sprachen sie: Gewi©¬ deckt er seine F?©¬e in dem k?hlen Gemach! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ã¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ë¥å¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í¥á¥é, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥æ¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ñ¥é¥í¥ø. |
ACV |
Now when he was gone out, his servants came, and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber. |
AKJV |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber. |
ASV |
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber. |
BBE |
Now when he had gone, the king's servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose. |
DRC |
Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour. |
Darby |
And when he was gone out, the servants of the king came and saw, and behold, the doors of the upper-chamber were bolted. And they said, Surely he is covering his feet in the summer chamber. |
ESV |
When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, (1 Sam. 24:3) Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber. |
Geneva1599 |
And when he was gone out, his seruantes came: who seeing that the doores of the parler were locked, they sayd, Surely he doeth his easement in his sommer chamber. |
GodsWord |
After Ehud went out, Eglon's advisers came in. They were surprised that the doors were locked. "He must be using the toilet," they said. |
HNV |
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said,¡°Surely he is covering his feet in the upper chamber.¡± |
JPS |
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said: 'Surely he is covering his feet in the cabinet of the cool chamber.' |
Jubilee2000 |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that the doors of the parlour [were] locked, they said, Peradventure he covers his feet in his summer chamber. |
LITV |
And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the cool roof room. |
MKJV |
And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked, they said, Surely he is covering his feet in his cool roof room. |
RNKJV |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. |
RWebster |
When he had gone out , his servants came ; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked , they said , Surely he covereth his feet in his summer chamber . {covereth...: or, doeth his easement} |
Rotherham |
When, he, had come out, his servants, went in, and looked, and lo! the doors of the parlour were bolted,?so they said, Surely he covereth his feet, in the summer chamber. |
UKJV |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber. |
WEB |
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said,¡°Surely he is covering his feet in the upper chamber.¡± |
Webster |
When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber. |
YLT |
and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, `He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.' |
Esperanto |
Kiam li eliris, la servantoj de la regxo venis, kaj vidis, ke la pordo de la cxambreto estas sxlosita, kaj ili diris:Certe pro natura bezono li estas en la malvarmeta cxambreto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥õ¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|