¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 3Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡ÈÊÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¡´Ï ¿ÕÀº ¼´ÃÇÑ ´Ù¶ô¹æ¿¡ Ȧ·Î ¾É¾Æ ÀÖ´Â ÁßÀÌ¶ó ¿¡ÈÊÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹Þµé¾î ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ü ÀÏÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸŠ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ Á¼®¿¡¼ ÀϾ´Ï |
KJV |
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. |
NIV |
Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his summer palace and said, "I have a message from God for you." As the king rose from his seat, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÈÊÀº ±×°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î µé¾î °¬´Ù. ¸¶Ä§ ¿ÕÀº ¿©¸§º°Àå ´Ù¶ô¹æ¿¡ Ȧ·Î ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ¿¡ÈÊÀÌ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "´ë¿Õ²² ÇÏ´À´ÔÀÇ Àü°¥À» °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù." ÀÌ ¸»À» µè°í °ð ¿ÕÀº ÀÚ¸®¿¡¼ ÀϾ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡ÈÊÀº ±×°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î µé¾î °¬´Ù. ¸¶Ä§ ¿ÕÀº ¿©¸§º°Àå ´Ù¶ô¹æ¿¡ Ȧ·Î ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ¿¡ÈÊÀÌ ¾Æ·Ú¿´´Ù. "´ë¿Õ²² ÇÏ´À´ÔÀÇ Àü°¥À» °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù." ÀÌ ¸»À» µè°í °ð ¿ÕÀº ÀÚ¸®¿¡¼ ÀÏ¾î ³µ´Ù. |
Afr1953 |
En toe Ehud by hom inkom, terwyl hy in die koel bo-kamer sit wat vir hom alleen was, s? Ehud: Ek het 'n woord van God aan u! En toe hy van sy stoel af opstaan, |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬à¬Õ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬ç¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ. ¬ª ¬¡¬à¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Þ¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Da Ehud kom ind til ham, sad han i sin svale Stue p? Taget, hvor han var alene; og Ehud sagde: "Jeg har et Gudsord til dig!" Da rejste han sig fra sit S©¡de, |
GerElb1871 |
Und als Ehud zu ihm hereinkam, sa©¬ er in dem Obergemach der K?hlung, das f?r ihn allein war. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhle. |
GerElb1905 |
Und als Ehud zu ihm hereinkam, sa©¬ er in dem Obergemach der K?hlung, das f?r ihn allein war. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhle. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Er aber sa©¬ allein in seinem k?hlen S?ller. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich! Da stand er von seinem Thron auf. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Á¥ø¥ä ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥è¥å¥ñ¥é¥í¥ø ¥ì¥ï¥í¥ø¥ó¥á¥ó¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥ø¥ä, ¥Å¥ö¥ø ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô. |
ACV |
And Ehud came to him. And he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose out of his seat. |
AKJV |
And Ehud came to him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to you. And he arose out of his seat. |
ASV |
And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. |
BBE |
Then Ehud came in to him while he was seated by himself in his summer-house. And Ehud said, I have a word from God for you. And he got up from his seat. |
DRC |
Aod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne, |
Darby |
And Ehud came to him; now he was sitting in the cool upper-chamber, which was for him alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. And he arose from the seat. |
ESV |
And Ehud came to him as he was sitting alone in his (Amos 3:15) cool roof chamber. ([2 Sam. 20:9, 10]) And Ehud said, I have a message from God for you. And he arose from his seat. |
Geneva1599 |
Then Ehud came vnto him. (and he sate alone in a sommer parler, which he had) and Ehud said, I haue a message vnto thee from God. Then he arose out of his throne, |
GodsWord |
Ehud came up to him as he sat alone in his room on the roof. He said to the king, "I have a message from God for you." As the king rose from his throne, |
HNV |
Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, ¡°I have a message from God to you.¡± Hearose out of his seat. |
JPS |
And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his cool upper chamber. And Ehud said: 'I have a message from God unto thee.' And he arose out of his seat. |
Jubilee2000 |
And Ehud came unto him, and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. Then he arose out of [his] seat. |
LITV |
And Ehud came to him. And he was sitting by himself in the cool roof room which was his. And Ehud said, I have a word from God to you. And he rose out of his seat. |
MKJV |
And Ehud came to him. And he was sitting in the cool roof room which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to you. And he rose out of his seat. |
RNKJV |
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from Elohim unto thee. And he arose out of his seat. |
RWebster |
And Ehud came to him; and he was sitting in a summer parlour , which he had for himself alone. And Ehud said , I have a message from God to thee. And he arose from his seat . {a summer...: Heb. a parlour of cooling} |
Rotherham |
And, Ehud, came in unto him, he, having been sitting in a summer parlour, which he had for himself, alone, and Ehud said, A divine word, have I, unto thee. So he arose from off his seat. |
UKJV |
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto you. And he arose out of his seat. |
WEB |
Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, ¡°I have a message from God to you.¡± Hearose out of his seat. |
Webster |
And Ehud came to him; and he was sitting in a summer-parlor, which he had for himself alone: and Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose from [his] seat. |
YLT |
And Ehud hath come unto him, and he is sitting in the upper chamber of the wall which he hath for himself, and Ehud saith, `A word of God I have unto thee;' and he riseth from off the throne; |
Esperanto |
Kaj Ehud eniris al li, kiam li sidis en malvarmeta cxambreto, kiu estis por li sola; kaj Ehud diris:Mi havas por vi vorton de Dio; kaj li levigxis de la segxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ø¥ä ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ø¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ñ¥é¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ø¥ó¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ø¥ä ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥å¥ã¥ë¥ø¥ì ¥å¥ã¥ã¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |