Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 1Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀº °Õ »ç¶÷À̶ó ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ À¯´Ù ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² Á¾·Á³ª¹« ¼ºÀ¾¿¡¼­ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾Æ¶ù ³²¹æÀÇ À¯´Ù Ȳ¹«Áö¿¡ À̸£·¯ ±× ¹é¼º Áß¿¡ °ÅÁÖÇϴ϶ó
 KJV And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
 NIV The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀΠȣ¹äÀº ÄË »ç¶÷À̾ú´Âµ¥, ±×´Â À¯´Ù ÀÚ¼Õµé°ú ÇÔ²² Á¾·Á³ª¹« µµ½Ã·ÎºÎÅÍ ¿Ã¶ó ¿Í ¾Æ¶ù ³²¹æ¿¡ ÀÖ´Â À¯´Ù »ç¸·¿¡ À̸£·¯ ¾Æ¸»·ºÁ·°ú ¾î¿ï·Á »ì¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀΠȣ¹äÀº °Õ »ç¶÷À̾ú´Âµ¥ ±×´Â À¯´Ù ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² Á¾·Á³ª¹« µµ½Ã·ÎºÎÅÍ ¿Ã¶ó¿Í ¾Æ¶ù ³²¹æ¿¡ ÀÖ´Â À¯´ë»ç¸·¿¡ À̸£·¯ ¾Æ¸»·ºÁ·°ú ¾î¿ï·Á »ì¾Ò´Ù.
 Afr1953 En die kinders van die Keniet, die swaer van Moses, het saam met die kinders van Juda opgetrek uit die Palmstad na die woestyn van Juda wat in die suide van Arad l?; en hy het heengegaan en met die volk saamgewoon.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ö¬ß¬Ö¬Ö¬è¬Ñ, ¬ä¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ý¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ð¬Ô ¬à¬ä ¬¡¬â¬Ñ¬Õ; ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Moses's Svigerfaders, Keniten Kobabs, S©ªnner, drog sammen med Jud©¡erne op fra Palmestaden til Arads ¨ªrken og bosatte sig hos Amalekiterne.
 GerElb1871 Und die Kinder des Keniters, des Schwagers (And.: des Schwiegervaters; vergl. Kap. 4,11; 2. Mose 2,18;3,1;18,1. 27; 4. Mose 10,29) Moses, waren mit den Kindern Juda aus der Palmenstadt heraufgezogen in die W?ste Juda, die im S?den von Arad liegt; und sie gingen hin und wohnten bei dem Volke.
 GerElb1905 Und die Kinder des Keniters, des Schwagers (And.: des Schwiegervaters; vergl. Kap. 4, 11; 2. Mose 2, 18; 3, 1; 18, 1. 27; 4. Mose 10, 29) Moses, waren mit den Kindern Juda aus der Palmenstadt heraufgezogen in die W?ste Juda, die im S?den von Arad liegt; und sie gingen hin und wohnten bei dem Volke.
 GerLut1545
 GerSch Und die Kinder des Keniters, des Schwiegervaters Moses, waren mit den Kindern Juda aus der Palmenstadt in die W?ste Juda hinaufgezogen, welche s?dlich von Arad liegt; und so gingen sie hin und wohnten bei dem Volk.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥å¥í¥á¥é¥ï¥ô, ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ï¥é¥í¥é¥ê¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥ñ¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô.
 ACV And the sons of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad, and they went and dwelt with the people.
 AKJV And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad; and they went and dwelled among the people.
 ASV And the children of the Kenite, Moses' (1) brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people. (1) Or father-in-law )
 BBE Now Hobab the Kenite, Moses' father-in-law, had come up out of the town of palm-trees, with the children of Judah, into the waste land of Arad; and he went and was living among the Amalekites;
 DRC And the children of the Cinite, the kinsman of Moses, went up from the city of palms, with the children of Juda into the wilderness of his lot, which is at the south side of Arad, and they dwelt with him.
 Darby And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, had gone up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
 ESV And the descendants of the (ch. 4:11, 17; 1 Sam. 15:6) Kenite, Moses' father-in-law, went up with the people of Judah (Deut. 34:3) from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near (Num. 21:1) Arad, (See Num. 10:29-32) and they went and settled with the people.
 Geneva1599 And the childre of Keni Moses father in law went vp out of the citie of the palme trees with the children of Iudah, into the wildernesse of Iudah, that lieth in the South of Arad, and went and dwelt among the people.
 GodsWord The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went with the people of Judah from the City of Palms into the desert of Judah. There they lived with the people of Judah in the Negev near Arad.
 HNV The children of the Kenite, Moses¡¯ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into thewilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
 JPS And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
 Jubilee2000 And the sons of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah which is towards the Negev of Arad; and they went and dwelt among the people.
 LITV And the sons of the Kenite, the father-in-law of Moses, had gone up out of the city of palms with the sons of Judah to the wilderness of Judah, which is in the south of Arad. And they went and lived with the people.
 MKJV And the sons of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad. And they went and lived among the people.
 RNKJV And the children of the Kenite, Moses father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
 RWebster And the children of the Kenite , Moses ' father in law , went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah , which lieth in the south of Arad ; and they went and dwelt among the people .
 Rotherham Now, the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, had come up from the city of palm-trees, with the sons of Judah, into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad,?so they went and dwelt with the people.
 UKJV And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
 WEB The children of the Kenite, Moses¡¯ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into thewilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
 Webster And the children of the Kenite, Moses's father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
 YLT And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah to the wilderness of Judah, which is in the south of Arad, and they go and dwell with the people.
 Esperanto Kaj la idoj de la Kenido, bofrato de Moseo, iris el la urbo de Palmoj kun la idoj de Jehuda en la dezerton de Jehuda, kiu estas sude de Arad; kaj ili venis kaj eklogxis kune kun la popolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ø¥â¥á¥â ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥é¥í¥á¥é¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ï¥é¥í¥é¥ê¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥á¥ñ¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø