Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 1Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³»°Ô º¹À» ÁÖ¼Ò¼­ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ ³²¹æÀ¸·Î º¸³»½Ã´Ï »ù¹°µµ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼­ Çϸа¥·¾ÀÌ À­»ù°ú ¾Æ·§»ùÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó
 KJV And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
 NIV She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." Then Caleb gave her the upper and lower springs.
 °øµ¿¹ø¿ª "Àú¸¦ ³×°Ø Áö¹æÀ¸·Î ½ÃÁý º¸³»½Ã¸é¼­ ¾Æ¹« ¼±¹°µµ ÁÖ½ÃÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ?" ±×·¯¸é¼­ ¾Ç»ç°¡ »ùÀ» ´Þ¶ó°í ÇÏÀÚ °¥·¾Àº À­»ù ¾Æ·§»ùÀ» ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "Àú¸¦ ³×°ØÁö¹æÀ¸·Î ½ÃÁýº¸³»¸é¼­ ¾Æ¹« ¼±¹°µµ ÁÖÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î." ±×·¯¸é¼­ ¾Ç»ç°¡ »ùÀ» ´Þ¶ó°í ÇÏÀÚ °¥·¾Àº ¿ì»ù, ¾Æ·¡»ùÀ» ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En sy s? vir hom: Gee my tog 'n geskenk; omdat u my na 'n dor land versit het, moet u my waterfonteine gee. Toe gee Kaleb haar fonteine op die hoogte en fonteine in die laagte.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ð¬Ø¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú! ¬ª ¬·¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ó ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú.
 Dan Hun svarede: "Giv mig en Velsignelse! Siden du har bortgiftet mig i det t©ªrre Sydland, m? du give mig Vandkilder!" Da gav Kaleb hende de ©ªvre og de nedre Vandkilder.
 GerElb1871 Und sie sprach zu ihm: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen. (Vergl. Jos. 15,16-19)
 GerElb1905 Und sie sprach zu ihm: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen. (Vergl. Jos. 15, 16-19)
 GerLut1545
 GerSch Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein im S?den gelegenes Land gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die obern und die untern Quellen.
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ã¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥í¥ç¥í, ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥Ö¥á¥ë¥å¥â ¥ó¥á? ¥á¥í¥ø ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥ç¥ã¥á?.
 ACV And she said to him, Give me a blessing, since thou have set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
 AKJV And she said to him, Give me a blessing: for you have given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
 ASV And she said unto him, Give me a (1) blessing; for that thou hast (2) set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. (1) Or present 2) Or given me the land of the South )
 BBE And she said to him, Give me a blessing; because you have put me in a dry south-land, now give me springs of water. So Caleb gave her the higher spring and the lower spring.
 DRC But she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land. So Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
 Darby And she said to him, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
 ESV She said to him, Give me a blessing. Since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
 Geneva1599 And shee answered him, Giue mee a blessing: for thou hast giuen me a South countrey, giue me also springs of water: and Caleb gaue her the springs aboue and the springs beneath.
 GodsWord She answered, "Give me a blessing. Since you've given me some dry land, also give me some springs." So Caleb gave her the upper and lower springs.
 HNV She said to him, ¡°Give me a blessing; for that you have set me in the land of the South, give me also springs of water.¡± Then Calebgave her the upper springs and the lower springs.
 JPS And she said unto him: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And Caleb gave her the Upper Springs and the Nether Springs.
 Jubilee2000 And she said unto him, Give me a blessing, for thou hast given me a dry land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
 LITV And she said to him, Give a blessing to me. Since you have given me the land of the Negeb, also you shall give springs of water to me. And Caleb gave the upper springs and the lower springs to her.
 MKJV And she said to him, Give me a blessing. For you have given me a south land. Give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
 RNKJV And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
 RWebster And she said to him, Give me a blessing : for thou hast given me a south land ; give me also springs of water . And Caleb gave her the upper springs and the lower springs .
 Rotherham And she said unto him?Give me a present; for, south land, hast thou given me, give me therefore pools of water. So Caleb gave her Upper-pools, and Lower-pools.
 UKJV And she said unto him, Give me a blessing: for you have given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
 WEB She said to him, ¡°Give me a blessing; for that you have set me in the land of the South, give me also springs of water.¡± Then Calebgave her the upper springs and the lower springs.
 Webster And she said to him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs, and the nether springs.
 YLT And she saith to him, `Give to me a blessing; when the south land thou hast given me--then thou hast given to me springs of water; and Caleb giveth to her the upper springs and the lower springs.
 Esperanto Kaj sxi diris al li:Donu al mi benon; cxar vi donis al mi teron sudflankan, tial donu al mi ankaux akvofontojn. Kaj Kaleb donis al sxi fontojn suprajn kaj fontojn malsuprajn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ò¥ö¥á ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥í¥ï¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ä¥å¥ä¥ï¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ö¥á¥ë¥å¥â ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø