Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 11Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç »ç¶÷À» Ä®³¯·Î Ãļ­ Áø¸êÇÏ¿© È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ÇϼÖÀ» ºÒ·Î »ì¶ú°í
 KJV And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
 NIV Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anything that breathed, and he burned up Hazor itself.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼û½¬´Â °ÍÀÌ¸é ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄ Á׿´´Ù. ÄÚ¿¡ ¼ûÀÌ ºÙ¾î ÀÖ´Â °ÍÀº Çϳªµµ »ì·Á µÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×¸®°í Çϼֿ¡ ºÒÀ» Áú·¯ ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼û½¬´Â °ÍÀÌ¸é ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄ Á׿´´Ù. ÄÚ¿¡ ¼ûÀÌ ºÙ¾î ÀÖ´Â °ÍÀº Çϳªµµ »ì·ÁµÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×¸®°í Çϼֿ¡ ºÒÀ» Áú·¯ ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 En hulle het al die siele wat daarin was, met die skerpte van die swaard verslaan en hulle met die banvloek getref; niks wat asemhaal, het oorgebly nie, en Hasor het hy met vuur verbrand.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à. ¬¯¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ê¬Ö. ¬¡ ¬¡¬ã¬à¬â ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß.
 Dan og de huggede hver levende Sj©¡l i den ned med Sv©¡rdet og lagde Band p? dem, s? ikke en levende Sj©¡l blev tilbage; og Hazor stak han i Brand.
 GerElb1871 Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Sch?rfe des Schwertes, indem sie sie verbannten: nichts blieb ?brig, was Odem hatte; und Hazor verbrannte er mit Feuer.
 GerElb1905 Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Sch?rfe des Schwertes, indem sie sie verbannten: nichts blieb ?brig, was Odem hatte; und Hazor verbrannte er mit Feuer.
 GerLut1545 Und schlugen alle Seelen; die drinnen waren, mit der Sch?rfe des Schwerts und verbanneten sie; und lie©¬ nichts ?berbleiben, das den Odem hatte; und verbrannte Hazor mit Feuer.
 GerSch und er schlug alle Leute, die darin waren, mit der Sch?rfe des Schwertes und vollstreckte den Bann an ihnen und lie©¬ nichts ?brigbleiben, was Odem hatte, und verbrannte Hazor mit Feuer.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥í ¥ð¥í¥ï¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ò¥ø¥ñ ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é.
 ACV And they smote all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was none left that breathed, and he burnt Hazor with fire.
 AKJV And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
 ASV And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, (1) utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire. (1) Heb devoting )
 BBE And they put every person in it to death without mercy, giving every living thing up to the curse, and burning Hazor.
 DRC And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire.
 Darby And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, destroying them utterly: there was not any left to breathe; and he burned Hazor with fire.
 ESV And they struck with the sword all who were in it, devoting them to destruction; (That is, setting apart (devoting) as an offering to the Lord (for destruction); also verses 12, 20, 21) (ch. 10:40) there was none left that breathed. And he burned Hazor with fire.
 Geneva1599 Moreouer, they smote all the persons that were therein with the edge of the sworde, vtterly destroying all, leauing none aliue, and hee burnt Hazor with fire.
 GodsWord They claimed everyone for the LORD by destroying them with swords. Not one person survived. Joshua also burned Hazor.
 HNV They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed.He burnt Hazor with fire.
 JPS And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed; and he burnt Hazor with fire.
 Jubilee2000 And they smote all the souls that [were] in it with the edge of the sword, utterly destroying [them]; there was not any left to breathe; and he burnt Hazor with fire.
 LITV And they struck every person in it by the mouth of the sword. He destroyed them , he did not leave anyone breathing; and he burned Hazor with fire.
 MKJV And they struck every soul in it with the edge of the sword, destroying them . And he left none breathing. And he burned Hazor with fire.
 RNKJV And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
 RWebster And they smote all the souls that were in it with the edge of the sword , utterly destroying them : there was not any left to breathe : and he burnt Hazor with fire . {any...: Heb. any breath}
 Rotherham And they smote all the souls that were therein, with the edge of the sword, devoting them to destruction, there was left no breathing thing,?and, Hazor, burned he up with fire.
 UKJV And they stroke all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
 WEB They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed.He burnt Hazor with fire.
 Webster And they smote all the souls that [were] in it with the edge of the sword, utterly destroying [them]: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
 YLT and they smite every person who is in it by the mouth of the sword; he hath devoted--he hath not left any one breathing, and Hazor he hath burnt with fire;
 Esperanto Kaj ili mortigis per glavo cxion vivantan, kio estis en gxi; ili ekstermis tiel, ke restis neniu animo; kaj HXacoron li forbruligis per fajro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥í ¥ð¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥í¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í ¥î¥é¥õ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ì¥ð¥í¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ø¥ñ ¥å¥í¥å¥ð¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø