|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 10Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¼ºÀ¾À» Á¡·ÉÇÏ°í ±×°Í°ú ±× ¿Õ°ú ±× ¼ÓÇÑ ¼ºÀ¾µé°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Ä®³¯·Î Ãļ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¼ºÀ¾µé°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Áø¸êÇÏ¿© ¹ÙÄ£ °ÍÀÌ ¿¡±Û·Ð¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú °°¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. |
NIV |
They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¼ºÀ» °ø·«ÇÏ°í ¿Õ°ú ¸ðµç À§¼º¸¶À»ÀÇ ÁÖ¹ÎÀ» Ä®³¯·Î ¹«Âñ·¯ ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ý´Ù. ¿¡±Û·Ð¿¡¼Ã³·³ ±×´Â ±× ¼ºÀ» Áø¸êÇÏ°í ¼û½¬´Â °ÍÀ̸é Çϳªµµ »ì·Á µÎÁö ¾Ê°í Á׿© ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¼ºÀ» °ø·«ÇÏ°í ¿Õ°ú ¸ðµç À§¼º¸¶À»ÀÇ ÁÖ¹ÎÀ» Ä®³¯·Î ¹«Âñ·¯ ¸ðÁ¶¸® ¾ø¾Ý´Ù. ¿¡±Û·Ð¿¡¼Ã³·³ ±×´Â ±× ¼ºÀ» Áø¸êÇÏ°í ¼û½¬´Â °ÍÀ̸é Çϳªµµ »ì·ÁµÎÁö ¾Ê°í Á×¾î ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het dit ingeneem en dit met sy koning en al sy stede en al die siele wat daarin was, met die skerpte van die swaard verslaan sonder om iemand te laat oorbly wat vrygeraak het, net soos hy met Eglon gedoen het: hy het dit met al die siele wat daarin was, met die banvloek getref. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬¯¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ý¬à¬ß, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
og indtog den og slog den ned med Sv©¡rdet, b?de Kongen der og alle de Byer, der h©ªrte under den, og hver levende Sj©¡l i den uden at lade nogen undkomme, ganske som han havde gjort ved Eglon, og han lagde Band p? Byen og hver levende Sj©¡l i den. |
GerElb1871 |
Und sie nahmen es ein und schlugen es mit der Sch?rfe des Schwertes, samt seinem K?nig und allen seinen St?dten und allen Seelen, die darin waren: er lie©¬ keinen Entronnenen ?brig, nach allem, was er Eglon getan hatte; und er verbannte es und alle Seelen, die darin waren. - |
GerElb1905 |
Und sie nahmen es ein und schlugen es mit der Sch?rfe des Schwertes, samt seinem K?nig und allen seinen St?dten und allen Seelen, die darin waren: er lie©¬ keinen Entronnenen ?brig, nach allem, was er Eglon getan hatte; und er verbannte es und alle Seelen, die darin waren. - |
GerLut1545 |
Und gewann sie und schlug sie mit der Sch?rfe des Schwerts und ihren K?nig mit allen ihren St?dten und alle Seelen, die drinnen waren; und lie©¬ niemand ?berbleiben, allerdinge wie er Eglon getan hatte, und verbannete sie und alle Seelen, die drinnen waren. |
GerSch |
und nahm es ein und schlug es mit der Sch?rfe des Schwertes, samt seinem K?nig und allen seinen St?dten und allen Seelen, die darin waren, und lie©¬ nicht einen ?brigbleiben (genau so, wie er Eglon getan hatte) und er vollstreckte an ihnen und an allen Seelen, die darin waren, den Bann. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ã¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç. |
ACV |
and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king of it, and all the cities of it, and all the souls that were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but he utterly destroyed it, and all the souls that were in it. |
AKJV |
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. |
ASV |
and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he (1) utterly destroyed it, and all the souls that were therein. (1) Heb devoted ) |
BBE |
And took it, overcoming it and putting it and its king and its towns and every person in it to the sword: as he had done to Eglon, he put them all to death, and gave it up to the curse with every person in it. |
DRC |
Took it, and destroyed it with the edge of the sword: the king also thereof, and all the towns of that country, and all the souls that dwelt in it: he left not therein any remains: as he had done to Eglon, so did he also to Hebron, putting to the sword all that he found in it. |
Darby |
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein: he let none remain, according to all that he had done to Eglon; and he utterly destroyed it, and all the souls that were therein. |
ESV |
and captured it and struck it with the edge of the sword, and its king and its towns, and every person in it. He left none remaining, as he had done to Eglon, and devoted it to destruction and every person in it. |
Geneva1599 |
And when they had taken it, they smote it with the edge of the sword, and the King thereof, and all the cities thereof, and all the soules that were therein: he left none remaining, according to all as he had done to Eglon: for he destroyed it vtterly, and all the soules that were therein. |
GodsWord |
They captured it and its neighboring villages and killed its king and all the people. There were no survivors, the same as at Eglon. He claimed the city and all its people for the LORD by destroying them. |
HNV |
They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He leftnone remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it. |
JPS |
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein. |
Jubilee2000 |
and they took it and smote it with the edge of the sword, and the king thereof and all the cities thereof and all the souls that [were] in it; he left no one remaining, according to all that he had done to Eglon, but destroyed it utterly and all the souls that [were] therein. |
LITV |
and captured it, and struck it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person in it; he did not leave a survivor, according to all that he did to Eglon, and destroyed it and every person in it. |
MKJV |
And they took it, and struck it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and every soul in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but destroyed it, and all the souls that were in it. |
RNKJV |
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. |
RWebster |
And they took it, and smote it with the edge of the sword , and its king , and all its cities and all the souls that were in them; he left none remaining , according to all that he had done to Eglon ; but destroyed it utterly, and all the souls that were in it. |
Rotherham |
and captured it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, with all the souls that were therein?he left not a survivor, according to all that he had done to Eglon,?he devoted it to destruction, and all the souls that were therein. |
UKJV |
And they took it, and stroke it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. |
WEB |
They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He leftnone remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it. |
Webster |
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and all the souls that [were] in them; he left none remaining (according to all that he had done to Eglon) but destroyed it utterly, and all the souls that [were] in it. |
YLT |
and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person who is in it--he hath not left a remnant--according to all that he did to Eglon--and doth devote it, and every person who is in it. |
Esperanto |
Kaj ili prenis gxin, kaj per glavo ekstermis gxin kaj gxian regxon kaj cxiujn gxiajn urbojn kaj cxion vivantan, kio estis en gxi; li lasis neniun restanton, simile al cxio, kion li faris al Eglon; kaj li ekstermis gxin, kaj cxion, kio vivis en gxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥î¥é¥õ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥í¥å¥ï¥í ¥ï¥ò¥á ¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥å¥ò¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥ë¥ë¥á¥ì ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|