¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 10Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ¿ÕÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ÅÁö¶ó Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Ãļ ¸êÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¿©¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú °°¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. |
NIV |
The LORD also gave that city and its king into Israel's hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼´Â ±× ¼º°ú ¿Õµµ À̽º¶ó¿¤ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼Ù. À̽º¶ó¿¤Àº ¼û½¬´Â °ÍÀ̸é Çϳªµµ »ì·Á µÎÁö ¾Ê°í ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄ Á׿´°í ±× ¿Õµµ ¿¹¸®°í ¿ÕÀ» ÇØÄ¡¿î °Íó·³ ÇØÄ¡¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼´Â ±× ¼º°ú ¿Õµµ À̽º¶ó¿¤ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼Ù. À̽º¶ó¿¤Àº ¼û½¬´Â °ÍÀ̸é Çϳªµµ »ì·ÁµÎÁö ¾Ê°í ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄÁ׿´°í ±× ¿Õµµ ¿©¸®°í¿ÕÀ» ÇØÄ¡¿î °Íó·³ ÇØÄ¡¿ü´Ù. |
Afr1953 |
En die HERE het dit ook met sy koning in die hand van Israel gegee, en hy het dit verslaan met die skerpte van die swaard en al die siele wat daarin was; hy het niemand daarin laat vryraak nie; en hy het met sy koning gedoen net soos met die koning van J?rigo. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Û ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ. ¬¯¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Û, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â. |
Dan |
og HERREN gav ogs? denne By og dens Konge i Israels H?nd, og den og hver levende Sj©¡l i den slog han ned med Sv©¡rdet uden at lade nogen undkomme; og han gjorde det samme ved dens Konge, som de havde gjort ved Jerikos Konge. |
GerElb1871 |
Und Jehova gab es auch in die Hand Israels, samt seinem K?nig; und er schlug es mit der Sch?rfe des Schwertes und alle Seelen, die darin waren: er lie©¬ keinen Entronnenen darin ?brig; und er tat seinem K?nig, so wie er dem K?nig von Jericho getan hatte. - |
GerElb1905 |
Und Jehova gab es auch in die Hand Israels, samt seinem K?nig; und er schlug es mit der Sch?rfe des Schwertes und alle Seelen, die darin waren: er lie©¬ keinen Entronnenen darin ?brig; und er tat seinem K?nig, so wie er dem K?nig von Jericho getan hatte. - |
GerLut1545 |
Und der HERR gab dieselbige auch in die Hand Israels mit ihrem K?nige, und er schlug sie mit der Sch?rfe des Schwerts und alle Seelen, die drinnen waren, und lie©¬ niemand drinnen ?berbleiben; und tat ihrem K?nige, wie er dem K?nige zu Jericho getan hatte. |
GerSch |
Und der HERR gab es samt seinem K?nig auch in die Hand Israels; und er schlug es mit der Sch?rfe des Schwertes, und alle Seelen, die darin waren, und lie©¬ niemand darin ?brigbleiben und tat seinem K?nig, wie er dem K?nig zu Jericho getan hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥é¥ö¥ø. |
ACV |
And LORD delivered it also, and the king of it, into the hand of Israel. And he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it. He left none remaining in it, and he did to the king of it as he had done to the king of Jericho. |
AKJV |
And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did to the king thereof as he did to the king of Jericho. |
ASV |
and Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho. |
BBE |
And again the Lord gave it and its king into the hands of Israel; and he put it and every person in it to the sword, till their destruction was complete; and he did to its king as he had done to the king of Jericho. |
DRC |
And the Lord delivered it with the king thereof into the hands of Israel: and they destroyed the city with the edge of the sword, and all the inhabitants thereof. They left not in it any remains. And they did to the king of Lebna, as they had done to the king of Jericho. |
Darby |
And Jehovah gave it also and the king thereof into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it: and he did to the king thereof as he had done to the king of Jericho. |
ESV |
And the Lord gave it also and its king into the hand of Israel. And he struck it with the edge of the sword, and every person in it; he left none remaining in it. And he did to its king ([See ver. 28 above]) as he had done to the king of Jericho. |
Geneva1599 |
And the Lord gaue it also and the King thereof into the hand of Israel: and he smote it with the edge of the sword, and all the soules that were therein: he let none remaine in it: for he did vnto the King thereof, as he had done vnto the King of Iericho. |
GodsWord |
The LORD also handed Libnah and its king over to Israel. He killed all the people. There were no survivors. He did the same thing to the king of Libnah that he had done to the king of Jericho. |
HNV |
The LORD delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls whowere in it. He left none remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho. |
JPS |
And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho. |
Jubilee2000 |
and the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hands of Israel; and he smote it with the edge of the sword and all the souls that [were] therein; he let no one remain in it, but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. |
LITV |
And Jehovah also gave it into the hand of Israel, and its king. And they struck it by the mouth of the sword, and every person in it; he did not leave a survivor in it. And he did to its king as he did to the king of Jericho. |
MKJV |
And the LORD delivered it also, and its king, into the hand of Israel. And he struck it with the edge of the sword, and every soul in it. He let none remain in it, but did to its king as he did to the king of Jericho. |
RNKJV |
And ???? delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. |
RWebster |
And the LORD delivered it also, and its king , into the hand of Israel ; and he smote it with the edge of the sword , and all the souls that were in it; he let none remain in it; but did to its king as he did to the king of Jericho . |
Rotherham |
and Yahweh delivered, it also, into the hand of Israel, with the king thereof, and he smote it with the edge of the sword, with all the souls that were therein, he left therein no survivor,?but did unto the king thereof, as he had done unto the king of Jericho. |
UKJV |
And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he stroke it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. |
WEB |
Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls whowere in it. He left none remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho. |
Webster |
And the LORD delivered it also, and its king, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] in it; he let none remain in it; but did to the king of it as he did to the king of Jericho. |
YLT |
and Jehovah giveth also it into the hand of Israel, and its king, and it smiteth it by the mouth of the sword, and every person who is in it--it left not in it a remnant; and it doth to its king as it did to the king of Jericho. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo transdonis ankaux gxin kaj gxian regxon en la manon de Izrael; kaj li per glavo batis gxin kaj cxion vivantan, kio estis en gxi; li lasis en gxi neniun restanton. Kaj li agis kun gxia regxo, kiel li agis kun la regxo de Jerihxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥î¥é¥õ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥í¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥å¥ò¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥é¥å¥ñ¥é¥ö¥ø |