Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ È÷À§ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â µíÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ³ÊÈñ¿Í Á¶¾àÀ» ¸ÎÀ» ¼ö ÀÖÀ¸·ª Çϳª
 KJV And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
 NIV The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us. How then can we make a treaty with you?"
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ±× È÷À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô "´ç½ÅµéÀº ÀÌ ±Ù¹æ¿¡ »ç´Â °Í °°Àºµ¥, ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ´ç½Åµé°ú Á¶¾àÀ» ¸ÎÀ» ¼ö ÀÖ°Ú¼Ò ?" ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ±× È÷À§»ç¶÷µé¿¡°Ô "´ç½ÅµéÀº ÀÌ ±Ù¹æ¿¡ »ç´Â °Í °°Àºµ¥ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ´ç½Åµé°ú Á¶¾àÀ» ¸ÎÀ» ¼ö ÀÖ°Ú¼Ò." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ.
 Afr1953 Maar die manne van Israel het aan die Hewiete ges?: Miskien woon julle onder ons; hoe kan ons dan 'n verbond met julle sluit?
 BulVeren ¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö: ¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã; ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã?
 Dan Israels M©¡nd svarede Hivviterne: "Det kunde v©¡re, at I bor her midt iblandt os, hvorledes kan vi da slutte Pagt med eder?"
 GerElb1871 Aber die M?nner von Israel sprachen zu dem Hewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie sollte ich einen Bund mit dir machen?
 GerElb1905 Aber die M?nner von Israel sprachen zu dem Hewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie sollte ich einen Bund mit dir machen?
 GerLut1545 Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht m?chtest du unter uns wohnend werden; wie k?nnte ich dann einen Bund mit dir machen?
 GerSch Da sprachen die M?nner Israels zu den Hevitern: Vielleicht wohnst du in meiner N?he; wie k?nnte ich da einen Bund mit dir machen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥ô¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å ¥é¥ò¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?;
 ACV And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps ye dwell among us, and how shall we make a covenant with you?
 AKJV And the men of Israel said to the Hivites, Peradventure you dwell among us; and how shall we make a league with you?
 ASV And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
 BBE And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?
 DRC Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you.
 Darby And the men of Israel said to the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I make a covenant with thee?
 ESV But the men of Israel said to (ch. 11:19) the Hivites, Perhaps you live among us; then (Ex. 23:32; Deut. 7:2; Judg. 2:2) how can we make a covenant with you?
 Geneva1599 Then the men of Israel said vnto the Hiuites, It may be that thou dwellest among vs, how then can I make a league with thee?
 GodsWord The men of Israel said to the Hivites, "What if you're living in this area? We wouldn't be able to make a treaty with you."
 HNV The men of Israel said to the Hivites, ¡°What if you live among us. How could we make a covenant with you?¡±
 JPS And the men of Israel said unto the Hivites: 'Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?'
 Jubilee2000 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us, and how shall we make a covenant with you?
 LITV And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living in our midst, and how shall we cut a covenant with you?
 MKJV And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living among us, and how shall we make a treaty with you?
 RNKJV And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
 RWebster And the men of Israel said to the Hivites , Perhaps ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
 Rotherham And the men of Israel said unto the Hivites,?Peradventure, in our midst, ye are dwelling, how then can we solemnise with you a covenant?
 UKJV And the men of Israel said unto the Hivites, Possibly all of you dwell among us; and how shall we make a league with you?
 WEB The men of Israel said to the Hivites, ¡°What if you live among us. How could we make a covenant with you?¡±
 Webster And the men of Israel said to the Hivites, It may be ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
 YLT and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?'
 Esperanto Kaj la Izraelidoj diris al la HXividoj:Eble vi logxas apude de ni; kiel do ni povas fari kun vi interligon?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ñ¥á ¥ì¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ø¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø