¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ È÷À§ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â µíÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ³ÊÈñ¿Í Á¶¾àÀ» ¸ÎÀ» ¼ö ÀÖÀ¸·ª Çϳª |
KJV |
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? |
NIV |
The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us. How then can we make a treaty with you?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ±× È÷À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô "´ç½ÅµéÀº ÀÌ ±Ù¹æ¿¡ »ç´Â °Í °°Àºµ¥, ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ´ç½Åµé°ú Á¶¾àÀ» ¸ÎÀ» ¼ö ÀÖ°Ú¼Ò ?" ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ±× È÷À§»ç¶÷µé¿¡°Ô "´ç½ÅµéÀº ÀÌ ±Ù¹æ¿¡ »ç´Â °Í °°Àºµ¥ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ´ç½Åµé°ú Á¶¾àÀ» ¸ÎÀ» ¼ö ÀÖ°Ú¼Ò." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ. |
Afr1953 |
Maar die manne van Israel het aan die Hewiete ges?: Miskien woon julle onder ons; hoe kan ons dan 'n verbond met julle sluit? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö: ¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã; ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã? |
Dan |
Israels M©¡nd svarede Hivviterne: "Det kunde v©¡re, at I bor her midt iblandt os, hvorledes kan vi da slutte Pagt med eder?" |
GerElb1871 |
Aber die M?nner von Israel sprachen zu dem Hewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie sollte ich einen Bund mit dir machen? |
GerElb1905 |
Aber die M?nner von Israel sprachen zu dem Hewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie sollte ich einen Bund mit dir machen? |
GerLut1545 |
Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht m?chtest du unter uns wohnend werden; wie k?nnte ich dann einen Bund mit dir machen? |
GerSch |
Da sprachen die M?nner Israels zu den Hevitern: Vielleicht wohnst du in meiner N?he; wie k?nnte ich da einen Bund mit dir machen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥ô¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å ¥é¥ò¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?; |
ACV |
And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps ye dwell among us, and how shall we make a covenant with you? |
AKJV |
And the men of Israel said to the Hivites, Peradventure you dwell among us; and how shall we make a league with you? |
ASV |
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you? |
BBE |
And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you? |
DRC |
Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you. |
Darby |
And the men of Israel said to the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I make a covenant with thee? |
ESV |
But the men of Israel said to (ch. 11:19) the Hivites, Perhaps you live among us; then (Ex. 23:32; Deut. 7:2; Judg. 2:2) how can we make a covenant with you? |
Geneva1599 |
Then the men of Israel said vnto the Hiuites, It may be that thou dwellest among vs, how then can I make a league with thee? |
GodsWord |
The men of Israel said to the Hivites, "What if you're living in this area? We wouldn't be able to make a treaty with you." |
HNV |
The men of Israel said to the Hivites, ¡°What if you live among us. How could we make a covenant with you?¡± |
JPS |
And the men of Israel said unto the Hivites: 'Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?' |
Jubilee2000 |
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us, and how shall we make a covenant with you? |
LITV |
And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living in our midst, and how shall we cut a covenant with you? |
MKJV |
And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living among us, and how shall we make a treaty with you? |
RNKJV |
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? |
RWebster |
And the men of Israel said to the Hivites , Perhaps ye dwell among us; and how shall we make a league with you? |
Rotherham |
And the men of Israel said unto the Hivites,?Peradventure, in our midst, ye are dwelling, how then can we solemnise with you a covenant? |
UKJV |
And the men of Israel said unto the Hivites, Possibly all of you dwell among us; and how shall we make a league with you? |
WEB |
The men of Israel said to the Hivites, ¡°What if you live among us. How could we make a covenant with you?¡± |
Webster |
And the men of Israel said to the Hivites, It may be ye dwell among us; and how shall we make a league with you? |
YLT |
and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?' |
Esperanto |
Kaj la Izraelidoj diris al la HXividoj:Eble vi logxas apude de ni; kiel do ni povas fari kun vi interligon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï¥í ¥ï¥ñ¥á ¥ì¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ø¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í |