Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ±æ°¥ Áø¿µÀ¸·Î °¡¼­ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£·¯ ±×¿Í À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼­ ¿Ô³ªÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í Á¶¾àÀ» ¸ÎÀ¾½Ã´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
 NIV Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant country; make a treaty with us."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ±æ°¥¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ÁøÁö·Î ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ ã¾Æ °¡ ±×¿Í À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼­ ¿Ô½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í Á¶¾àÀ» ¸Î¾î ÁֽʽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ±æ°¥¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ÁøÁö·Î ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ ã¾Æ°¡ ±×¿Í À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼­ ¿Ô½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í Á¶¾àÀ» ¸Î¾îÁֽʽÿÀ."
 Afr1953 So het hulle dan na Josua gegaan in die laer van Gilgal en aan hom en die manne van Israel ges?: Ons kom van 'n ver land af; sluit dan nou 'n verbond met ons.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö: ¬¯¬Ú¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan S? gik de til Josua i Lejren ved Gilgal og sagde til ham og Israels M©¡nd: "Vi kommer fra et fjernt Land; slut derfor Pagt med os!"
 GerElb1871 Und sie gingen zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den M?nnern von Israel: Aus fernem Lande sind wir gekommen, und nun machet einen Bund mit uns.
 GerElb1905 Und sie gingen zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den M?nnern von Israel: Aus fernem Lande sind wir gekommen, und nun machet einen Bund mit uns.
 GerLut1545 Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen, so machet nun einen Bund mit uns.
 GerSch Und sie gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zu den M?nnern Israels: Wir sind aus fernem Lande gekommen; so macht nun einen Bund mit uns!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Á¥ð¥ï ¥ã¥ç? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á? ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?.
 ACV And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country, now therefore make ye a covenant with us.
 AKJV And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make you a league with us.
 ASV And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
 BBE And they came to Joshua to the tent-circle at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country: so now make an agreement with us.
 DRC And they went to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said:
 Darby And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, From a far country are we come; and now make a covenant with us.
 ESV And they went to Joshua in (ch. 5:10) the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, We have come from a distant country, so now make a covenant with us.
 Geneva1599 So they came vnto Ioshua into the hoste to Gilgal, and said vnto him, and vnto the men of Israel, Wee be come from a farre countrey: nowe therefore make a league with vs.
 GodsWord They came to Joshua in the camp at Gilgal. They told Joshua and the men of Israel, "We have come from a distant country. Make a treaty with us right now."
 HNV They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, ¡°We have come from a far country. Nowtherefore make a covenant with us.¡±
 JPS And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel: 'We are come from a far country; now therefore make ye a covenant with us.'
 Jubilee2000 [Thus] they came unto Joshua to the camp at Gilgal and said unto him and to the men of Israel, We are come from a far country; now, therefore, make ye a covenant with us.
 LITV And they went to Joshua, to the camp at Gilgal. And they said to him and to the men of Israel, We have come from a distant land. And now cut a covenant with us.
 MKJV And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country. Now therefore, make a treaty with us.
 RNKJV And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
 RWebster And they went to Joshua to the camp at Gilgal , and said to him, and to the men of Israel , We have come from a far country : now therefore make ye a league with us.
 Rotherham So they took their journey unto Joshua, unto the camp, at Gilgal,?and said unto him, and unto the men of Israel, From a far country, are we come, Now, therefore, solemnise with us a covenant.
 UKJV And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make all of you a league with us.
 WEB They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, ¡°We have come from a far country. Nowtherefore make a covenant with us.¡±
 Webster And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country: now therefore make ye a league with us.
 YLT And they go unto Joshua, unto the camp at Gilgal, and say unto him, and unto the men of Israel, `From a land far off we have come, and now, make with us a covenant;'
 Esperanto Kaj ili iris al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, kaj diris al li kaj al la tuta Izrael:El lando malproksima ni venis; faru do kun ni interligon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥é¥á¥è¥å¥ò¥è¥å ¥ç¥ì¥é¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø