¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±æ°¥ Áø¿µÀ¸·Î °¡¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£·¯ ±×¿Í À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼ ¿Ô³ªÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í Á¶¾àÀ» ¸ÎÀ¾½Ã´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. |
NIV |
Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant country; make a treaty with us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ±æ°¥¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ÁøÁö·Î ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ ã¾Æ °¡ ±×¿Í À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼ ¿Ô½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í Á¶¾àÀ» ¸Î¾î ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ±æ°¥¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ÁøÁö·Î ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ ã¾Æ°¡ ±×¿Í À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼ ¿Ô½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í Á¶¾àÀ» ¸Î¾îÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
So het hulle dan na Josua gegaan in die laer van Gilgal en aan hom en die manne van Israel ges?: Ons kom van 'n ver land af; sluit dan nou 'n verbond met ons. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö: ¬¯¬Ú¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
S? gik de til Josua i Lejren ved Gilgal og sagde til ham og Israels M©¡nd: "Vi kommer fra et fjernt Land; slut derfor Pagt med os!" |
GerElb1871 |
Und sie gingen zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den M?nnern von Israel: Aus fernem Lande sind wir gekommen, und nun machet einen Bund mit uns. |
GerElb1905 |
Und sie gingen zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen zu ihm und zu den M?nnern von Israel: Aus fernem Lande sind wir gekommen, und nun machet einen Bund mit uns. |
GerLut1545 |
Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen, so machet nun einen Bund mit uns. |
GerSch |
Und sie gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zu den M?nnern Israels: Wir sind aus fernem Lande gekommen; so macht nun einen Bund mit uns! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Á¥ð¥ï ¥ã¥ç? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á? ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country, now therefore make ye a covenant with us. |
AKJV |
And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make you a league with us. |
ASV |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us. |
BBE |
And they came to Joshua to the tent-circle at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country: so now make an agreement with us. |
DRC |
And they went to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said: |
Darby |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, From a far country are we come; and now make a covenant with us. |
ESV |
And they went to Joshua in (ch. 5:10) the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, We have come from a distant country, so now make a covenant with us. |
Geneva1599 |
So they came vnto Ioshua into the hoste to Gilgal, and said vnto him, and vnto the men of Israel, Wee be come from a farre countrey: nowe therefore make a league with vs. |
GodsWord |
They came to Joshua in the camp at Gilgal. They told Joshua and the men of Israel, "We have come from a distant country. Make a treaty with us right now." |
HNV |
They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, ¡°We have come from a far country. Nowtherefore make a covenant with us.¡± |
JPS |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel: 'We are come from a far country; now therefore make ye a covenant with us.' |
Jubilee2000 |
[Thus] they came unto Joshua to the camp at Gilgal and said unto him and to the men of Israel, We are come from a far country; now, therefore, make ye a covenant with us. |
LITV |
And they went to Joshua, to the camp at Gilgal. And they said to him and to the men of Israel, We have come from a distant land. And now cut a covenant with us. |
MKJV |
And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country. Now therefore, make a treaty with us. |
RNKJV |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. |
RWebster |
And they went to Joshua to the camp at Gilgal , and said to him, and to the men of Israel , We have come from a far country : now therefore make ye a league with us. |
Rotherham |
So they took their journey unto Joshua, unto the camp, at Gilgal,?and said unto him, and unto the men of Israel, From a far country, are we come, Now, therefore, solemnise with us a covenant. |
UKJV |
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make all of you a league with us. |
WEB |
They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, ¡°We have come from a far country. Nowtherefore make a covenant with us.¡± |
Webster |
And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country: now therefore make ye a league with us. |
YLT |
And they go unto Joshua, unto the camp at Gilgal, and say unto him, and unto the men of Israel, `From a land far off we have come, and now, make with us a covenant;' |
Esperanto |
Kaj ili iris al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, kaj diris al li kaj al la tuta Izrael:El lando malproksima ni venis; faru do kun ni interligon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥é¥á¥è¥å¥ò¥è¥å ¥ç¥ì¥é¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í |