Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇϸŠ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ´Â ´©±¸¸ç ¾îµð¼­ ¿Ô´À³Ä ÇÏ´Ï
 KJV And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
 NIV "We are your servants," they said to Joshua. But Joshua asked, "Who are you and where do you come from?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù." ±×·¯³ª ¿©È£¼ö¾Æ°¡ "±×´ëµéÀº ´©±º°¡ ? ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô´Â°¡ ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù." ±×·¯³ª ¿©È£¼ö¾Æ°¡ "±×´ëµéÀº ´©±º°¡. ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô´Â°¡." ÇÏ°í ¹¯ÀÚ
 Afr1953 Toe s? hulle vir Josua: Ons is u dienaars! Daarop het Josua hulle gevra: Wie is julle, en waar kom julle vandaan?
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã: ¬¯¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú. ¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö?
 Dan De sagde til Josua: "Vi er dine Tr©¡lle!" Josua spurgte dem s?: "Hvem er I, og hvorfra kommer I?"
 GerElb1871 Und sie sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Und Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr, und woher kommet ihr?
 GerElb1905 Und sie sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Und Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr, und woher kommet ihr?
 GerLut1545 Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt ihr?
 GerSch Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte! Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr, und woher kommt ihr?
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥Ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á. ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥Ð¥ï¥é¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å; ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å;
 ACV And they said to Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye, and from where do ye come?
 AKJV And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? and from from where come you?
 ASV And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
 BBE And they said to Joshua, We are your servants. Then Joshua said to them, Who are you and where do you come from?
 DRC But they said to Josue: We are thy servants. Josue said to them: Who are you? and whence came you?
 Darby And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye? and from whence come ye?
 ESV They said to Joshua, (ver. 11) We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? And where do you come from?
 Geneva1599 And they said vnto Ioshua, We are thy seruants. Then Ioshua saide vnto them, Who are ye? and whence come ye?
 GodsWord They responded to Joshua, "We're at your mercy." Joshua asked them, "Who are you, and where did you come from?"
 HNV They said to Joshua, ¡°We are your servants.¡±
 JPS And they said unto Joshua: 'We are thy servants.' And Joshua said unto them: 'Who are ye? and from whence come ye?'
 Jubilee2000 And they said unto Joshua, We [are] thy servants. And Joshua said unto them, Who [are] you and where do you come from?
 LITV And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? And from where do you come?
 MKJV And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you, and from where do you come?
 RNKJV And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
 RWebster And they said to Joshua , We are thy servants . And Joshua said to them, Who are ye? and where did you come from?
 Rotherham And they said unto Joshua: Thy servants, we are. And Joshua said unto them: Who, are ye? And, from whence, come ye?
 UKJV And they said unto Joshua, We are your servants. And Joshua said unto them, Who are all of you? and from whence come all of you?
 WEB They said to Joshua, ¡°We are your servants.¡±
 Webster And they said to Joshua, we [are] thy servants. And Joshua said to them, Who [are] ye? and whence come ye?
 YLT and they say unto Joshua, `Thy servants we are .' And Joshua saith unto them, `Who are ye? and whence come ye?'
 Esperanto Kaj ili diris al Josuo:Ni estas viaj sklavoj. Kaj Josuo diris al ili:Kiuj vi estas? kaj el kie vi venas?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø