Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 7Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ »çÀÚµéÀ» º¸³»¸Å ±×ÀÇ À帷¿¡ ´Þ·Á°¡ º»Áï ¹°°ÇÀÌ ±×ÀÇ À帷 ¾È¿¡ °¨Ãß¾îÁ® Àִµ¥ ÀºÀº ±× ¹Ø¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
 KJV So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
 NIV So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©È£¼ö¾Æ´Â ½ÉºÎ¸§²ÛÀ» º¸³Â´Ù. ±×µéÀÌ ±×ÀÇ Ãµ¸·À¸·Î ´Þ·Á °¡ º¸´Ï, °ú¿¬ ¿ÜÅõ°¡ ¹¯Çô ÀÖ°í ±× ¹Ø¿¡ ÀºÀÌ ±ò·Á ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¼ö¾Æ´Â ½ÉºÎ¸§±ºÀ» º¸³Â´Ù. ±×µéÀÌ ±×ÀÇ Ãµ¸·À¸·Î ´Þ·Á°¡ º¸´Ï °ú¿¬ ¿ÜÅõ°¡ ¹¯ÇôÀÖ°í ±× ¹Ø¿¡ ÀºÀÌ ±ò·Á ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 Toe Josua dan boodskappers stuur en hulle na die tent loop, l? dit daar begrawe in sy tent, en die silwer daaronder.
 BulVeren ¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬Õ¬à¬Ý¬å.
 Dan Da sendte Josua nogle Folk hen, og de skyndte sig til Teltet, og se, det var gemt i hans Telt, S©ªlvet nederst;
 GerElb1871 Und Josua sandte Boten hin, und sie liefen zum Zelte; und siehe, er (d. h. der Mantel) war in seinem Zelte vergraben und das Silber darunter.
 GerElb1905 Und Josua sandte Boten hin, und sie liefen zum Zelte; und siehe, er (dh. der Mantel) war in seinem Zelte vergraben und das Silber darunter.
 GerLut1545 Da sandte Josua Boten hin, die liefen zur H?tte; und siehe, es war verscharret in seiner H?tte, und das Silber drunter.
 GerSch Da sandte Josua Boten hin; die liefen zur H?tte, und siehe, es war in seiner H?tte verborgen, und das Silber darunter.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥å¥î¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. And, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
 AKJV So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
 ASV So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
 BBE So Joshua sent men quickly, and looking in his tent, they saw where the robe had been put away secretly with the silver under it.
 DRC Josue therefore sent ministers: who running to his tent, found all hidden in the same place, together with the silver.
 Darby And Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
 ESV So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hidden in his tent with the silver underneath.
 Geneva1599 Then Ioshua sent messengers, which ran vnto the tent, and beholde, it was hid in his tent, and the siluer vnder it.
 GodsWord Joshua sent messengers, and they ran to the tent. The loot was buried inside with the silver beneath it.
 HNV So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.
 JPS So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
 Jubilee2000 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, [it was] hid in his tent and the silver under it.
 LITV And Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hidden in his tent, and the silver under it.
 MKJV And Joshua sent messengers, and they ran into the tent. And behold, it was hidden in his tent, and the silver under it.
 RNKJV So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
 RWebster So Joshua sent messengers , and they ran to the tent ; and, behold, it was hid in his tent , and the silver under it.
 Rotherham So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent,?and, there it was, hid in his tent, and, the silver, under it.
 UKJV So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
 WEB So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.
 Webster So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and behold, [it was] hid in his tent, and the silver under it.
 YLT And Joshua sendeth messengers, and they run unto the tent, and lo, it is hidden in his tent, and the silver under it;
 Esperanto Kaj Josuo sendis senditojn, kaj ili kuris en la tendon; kaj montrigxis, ke tio estas kasxita en lia tendo kaj la argxento estas sub tio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ç¥í ¥å¥ã¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø