Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 7Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ë·«ÇÑ ¹°°Ç Áß¿¡ ½Ã³¯ »êÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ÜÅõ ÇÑ ¹ú°ú Àº ÀÌ¹é ¼¼°Ö°ú ±× ¹«°Ô°¡ ¿À½Ê ¼¼°Ö µÇ´Â ±Ýµ¢ÀÌ Çϳª¸¦ º¸°í ޳»¾î °¡Á³³ªÀÌ´Ù º¸¼Ò¼­ ÀÌÁ¦ ±× ¹°°ÇµéÀ» ³» À帷 °¡¿îµ¥ ¶¥ ¼Ó¿¡ °¨Ãß¾ú´Âµ¥ ÀºÀº ±× ¹Ø¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
 NIV When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath."
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦°¡ Àü¸®Ç° Áß¿¡¼­ ½Ã³¯¿¡¼­ ³­ ÁÁÀº ¿ÜÅõ ÇÑ ¹ú°ú Àº ÀÌ¹é ¼¼°Ö°ú ¿À½Ê ¼¼°Ö ³ª°¡´Â ±Ýµ¢ÀÌ Çϳª¸¦ º¸°í´Â ±×¸¸ ¿å½ÉÀÌ ³ª¼­ °¡Á³½À´Ï´Ù. ±×°ÍµéÀº Á¦ õ¸· ¶¥ ¼Ó¿¡´Ù ÀºÀ» ¹Ø¿¡ ±ò°í ¹¯¾î µÎ¾ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ Á¦°¡ Àü¸®Ç°Áß¿¡¼­ ½Ã³¯¿¡¼­ ³­ ÁÁÀº ¿ÜÅõ ÇÑ ¹ú°ú Àº 2¹é¼¼°Ö°ú 50¼¼°Ö ³ª°¡´Â ±Ýµ¢ÀÌ Çϳª¸¦ º¸°í´Â ±×¸¸ ¿å½ÉÀÌ ³ª¼­ °¡Á³½À´Ï´Ù. ±×°ÍµéÀº Á¦ õ¸· ¶¥¼Ó¿¡´Ù ÀºÀ» ¹Ø¿¡ ±ò°í ¹¯¾îµÎ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek het naamlik een mooi mantel uit S¢®near by die buitgoed gesien en twee honderd sikkels silwer en een goudstaaf van vyftig sikkels in gewig, en ek het dit begeer en dit geneem; en kyk, daar l? dit begrawe in die grond binne-in my tent, en die silwer daaronder.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬â¬à¬æ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬º¬Ú¬ß¬Ñ¬â, ¬Õ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬é¬Ü¬Ñ, ¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ë¬Ñ ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬Õ¬à¬Ý¬å.
 Dan Jeg s? imellem Byttet en pr©¡gtig babylonisk Kappe, 200 Sekel S©ªlv og en Guldtunge p? halvtredsindstyve Sekel; det fik jeg Lyst til, og jeg tog det; se, det ligger nedgravet i Jorden midt i mit Telt, S©ªlvet nederst."
 GerElb1871 Ich sah unter der Beute einen sch?nen Mantel aus Sinear und zweihundert Sekel Silber und eine goldene Stange, f?nfzig Sekel ihr Gewicht, und mich gel?stete danach, und ich nahm sie; und siehe, sie sind im Innern meines Zeltes in der Erde vergraben und das Silber darunter. (W. unter ihm, d. h. unter dem Mantel)
 GerElb1905 Ich sah unter der Beute einen sch?nen Mantel aus Sinear und zweihundert Sekel Silber und eine goldene Stange, f?nfzig Sekel ihr Gewicht, und mich gel?stete danach, und ich nahm sie; und siehe, sie sind im Innern meines Zeltes in der Erde vergraben und das Silber darunter. (W. unter ihm, dh. unter dem Mantel)
 GerLut1545 Ich sah unter dem Rauhe einen k?stlichen babylonischen Mantel und zweihundert Sekel Silbers und eine g?ldene Zunge, f?nfzig Sekel wert am Gewichte; des gel?stete mich und nahm es. Und siehe, es ist verscharret in die Erde in meiner H?tte, und das Silber drunter.
 GerSch Ich sah unter dem Raub einen k?stlichen babylonischen Mantel und zweihundert Schekel Silber und eine goldene Zunge, f?nfzig Schekel schwer; dessen gel?stete mich, und ich nahm es; und siehe, es ist mitten in meiner H?tte in die Erde vergraben, und das Silber darunter.
 UMGreek ¥é¥ä¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ë¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥é¥ê¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥ô? ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ò¥ì¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ñ¥ï¥ô? ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥é¥ê¥ë¥ø¥í, ¥å¥ð¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV When I saw among the spoil a goodly Babylon mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them. And, behold, they are hid in the ground in the midst of my tent, and the silver under it.
 AKJV When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the middle of my tent, and the silver under it.
 ASV when I saw among the spoil a goodly (1) Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. (1) Heb mantle of Shinar )
 BBE When I saw among their goods a fair robe of Babylon and two hundred shekels of silver, and a mass of gold, fifty shekels in weight, I was overcome by desire and took them; and they are put away in the earth in my tent, and the silver is under it.
 DRC For I saw among the spoils a scarlet garment exceeding good, and two hundred sides of silver, and a golden rule of fifty sides: and I coveted them, and I took them away, and hid them in the ground is the midst of my tent, and the silver I covered with the earth that I dug up.
 Darby I saw among the spoils a beautiful mantle of Shinar, and two hundred shekels of silver, and a golden bar of fifty shekels weight, and I coveted them and took them; and behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
 ESV when I saw among the spoil a beautiful cloak from Shinar, and 200 shekels of silver, and a bar of gold weighing 50 shekels, (A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams) then I coveted them and took them. And see, they are hidden in the earth inside my tent, with the silver underneath.
 Geneva1599 I sawe among the spoyle a goodly Babylonish garment, and two hundreth shekels of siluer, and a wedge of golde of fiftie shekels weight, and I coueted them, and tooke them: and behold, they lye hid in the earth in the mids of my tent, and the siluer vnder it.
 GodsWord I saw a fine robe from Babylonia, five pounds of silver, and a bar of gold weighing about one pound among the loot. I wanted them, so I took them. You will find them buried inside my tent with the silver beneath them."
 HNV When I saw among the spoil a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels,then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.¡±
 JPS When I saw among the spoil a goodly Shinar (That is, Babylonish.) mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.'
 Jubilee2000 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment and two hundred shekels of silver and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them and took them; and, behold, they [are] hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
 LITV When I saw among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold, one of fifty shekels in weight, then I lusted after them, and took them. And behold, they are hidden in the earth, in the middle of my tent, and the silver under it.
 MKJV When I saw among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, I coveted them and took them. And behold, they are hidden in the earth in the middle of my tent, and the silver under it.
 RNKJV When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
 RWebster When I saw among the spoils a beautiful Babylonish garment , and two hundred shekels of silver , and a wedge of gold of fifty shekels weight , then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent , and the silver under it. {wedge: Heb. tongue}
 Rotherham When I saw among the spoil a certain goodly mantle of Babylonia and two hundred shekels of silver and a certain wedge of gold?fifty shekels the weight thereof, then I coveted them, then I took them,?and, there they are, hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it.
 UKJV When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
 WEB When I saw among the spoil a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels,then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.¡±
 Webster When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them, and behold, they [are] hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
 YLT and I see among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight is fifty shekels, and I desire them, and take them; and lo, they are hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it.'
 Esperanto Mi vidis inter la militakirajxo belan SXinaran mantelon, kaj ducent siklojn da argxento, kaj unu stangeton da oro, havantan la pezon de kvindek sikloj, kaj mi ekdeziris ilin kaj prenis ilin; kaj nun ili estas kasxitaj en la tero meze de mia tendo, kaj la argxento estas sub tio.
 LXX(o) ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç ¥÷¥é¥ë¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥á ¥ä¥é¥ä¥ñ¥á¥ö¥ì¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥ä¥ñ¥á¥ö¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ã¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø