¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 32Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ Á¦¹°ÀÇ ±â¸§À» ¸Ô°í ±×µéÀÇ ÀüÁ¦ÀÇ Á¦¹°ÀÎ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´ø ÀÚµéÀÌ ÀϾ ³ÊÈñ¸¦ µ½°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ¸¦ À§ÇØ Çdzó°¡ µÇ°Ô Ç϶ó |
KJV |
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. |
NIV |
the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter! |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¹ÙÄ¡´Â Á¦¹°ÀÇ ±â¸§±â¸¦ ¹Þ¾Æ ¸Ô°í, Á¦ÁÖ·Î ¹ÙÄ¡´Â Æ÷µµÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ¸¶½Ã´õ´Ï. ÀÌÁ¦ ÀϾ ³ÊÈñ¸¦ µµ¿Í ´Þ¶ó°í ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ¸¦ ¼û°Ü ÁÖ´Â Çdzó°¡ µÇ¾î ´Þ¶ó°í ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¹ÙÄ¡´Â Á¦¹°ÀÇ ±â¸§±â¸¦ ¹Þ¾Æ ¸Ô°í Á¦ÁÖ·Î ¹ÙÄ¡´Â Æ÷µµÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ¸¶½Ã´õ´Ï ÀÌÁ¦ ÀϾ ³ÊÈñ¸¦ µµ¿Í ´Þ¶ó°í ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ¸¦ ¼û°ÜÁÖ´Â Çdzó°¡ µÇ¾î ´Þ¶ó°í ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
wat die vet van hulle slagoffers ge?et het, die wyn van hulle drankoffer gedrink het? Laat hulle opstaan en julle help, dat daar oor julle 'n beskerming kan wees! |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ? ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ñ! |
Dan |
som ?d deres, Slagtofres Fedme og drak deres Drikofres Vin? Lad dem rejse sig og hj©¡lpe eder, lad dem v©¡re eder et Skjul! |
GerElb1871 |
welche das Fett ihrer Schlachtopfer a©¬en, den Wein ihrer Trankopfer tranken? Sie m?gen aufstehen und euch helfen, m?gen ein Schirm ?ber euch sein! |
GerElb1905 |
welche das Fett ihrer Schlachtopfer a©¬en, den Wein ihrer Trankopfer tranken? Sie m?gen aufstehen und euch helfen, m?gen ein Schirm ?ber euch sein! |
GerLut1545 |
von welcher Opfer sie Fett a©¬en und tranken den Wein ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen und euch sch?tzen! |
GerSch |
welche das Fett ihrer Opfer a©¬en und den Wein ihres Trankopfers tranken? Lasset sie aufstehen und euch helfen und euch beschirmen! |
UMGreek |
¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ö¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í; ¥á? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ò¥á? ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ò¥ê¥å¥ð¥ç. |
ACV |
which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, let them be your protection. |
AKJV |
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. |
ASV |
Which did eat the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection. |
BBE |
Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation. |
DRC |
Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress. |
Darby |
Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you. |
ESV |
who ate the fat of their sacrificesand drank the wine of their drink offering?Let them rise up and help you;let them be your protection! |
Geneva1599 |
Which did eate the fat of their sacrifices, and did drinke the wine of their drinke offring? let them rise vp, and help you: let him be your refuge. |
GodsWord |
Where are the gods who ate the fat from their sacrifices and drank the wine from their wine offerings? Let them come to help you! Let them be your refuge!" |
HNV |
Which ate the fat of their sacrifices,And drank the wine of their drink offering?Let them rise up and help you!Let them be your protection. |
JPS |
Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection. |
Jubilee2000 |
who ate the fat of their sacrifices [and] drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you, [and] be your protection. |
LITV |
Who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let it be a hiding place for you. |
MKJV |
Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let it be your hiding place. |
RNKJV |
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. |
RWebster |
Which ate the fat of their sacrifices , and drank the wine of their drink offerings ? let them rise up and help you, and be your protection . {your...: Heb. an hiding for you} |
Rotherham |
Who used to eat the fat of their sacrifices, To drink the wine of their libations? Let them rise up and help you, Let them be over you for a coveting! |
UKJV |
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. |
WEB |
Which ate the fat of their sacrifices,And drank the wine of their drink offering?Let them rise up and help you!Let them be your protection. |
Webster |
Which ate the fat of their sacrifices, [and] drank the wine of their drink-offerings? let them rise up and help you, [and] be your protection. |
YLT |
Which the fat of their sacrifices do eat, They drink the wine of their libation! Let them arise and help you, Let it be for you a hiding-place! |
Esperanto |
Kiuj mangxis la sebon de iliaj bucxoferoj, Trinkis la vinon de iliaj versxoferoj? Ili levigxu kaj helpu vin, Ili estu sxirmo por vi! |
LXX(o) |
¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥á¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ò¥è¥é¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ó¥á¥é |