|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 32Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦´Â ³ª °ð ³»°¡ ±×ÀÎ ÁÙ ¾Ë¶ó ³ª ¿Ü¿¡´Â ½ÅÀÌ ¾øµµ´Ù ³ª´Â Á×À̱⵵ ÇÏ¸ç »ì¸®±âµµ ÇÏ¸ç »óÇϰԵµ ÇÏ¸ç ³´°Ôµµ Çϳª´Ï ³» ¼Õ¿¡¼ ´ÉÈ÷ »©¾ÑÀ» ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù |
KJV |
See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. |
NIV |
"See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ¾Ë¾Æ¶ó. ³»°¡ ¹Ù·Î ±×´Ù. ³ª ¿Ü¿¡´Â ½ÅÀÌ ¾ø´Ù. Á×ÀÌ´Â °Íµµ ³ª¿ä »ì¸®´Â °Íµµ ³ª¸ç Â´Â °Íµµ ³ª¿ä °íÃÄ ÁÖ´Â °Íµµ ³ª´Ù. ³» ¼Õ¿¡ ÀâÀº °ÍÀ» »©³¾ ÀÚ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ¾Ë¾Æ¶ó. ³»°¡ ¹Ù·Î ±×´Ù. Á×ÀÌ´Â °Íµµ ³ª¿ä, »ì¸®´Â °Íµµ ³ª´Ù. ³» ¼Õ¿¡ ÀâÀº °ÍÀ» »©³¾ÀÚ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Aanskou nou dat dit Ek is en dat daar geen god naas My is nie; Ek maak dood en maak lewend, Ek het verbrysel en Ek genees; en daar is niemand wat uit my hand red nie. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬®¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô. ¬¡¬Ù ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬¡¬Ù ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú! |
Dan |
Erkend nu, at jeg, jeg er Gud uden anden Gud ved min Side. Jeg d©ªder, jeg g©ªr levende, jeg s?rer, og jeg l©¡ger, "g ingen kan frelse fra min H?nd. |
GerElb1871 |
Sehet nun, da©¬ ich, ich bin, der da ist, (W. da©¬ ich, ich bin er, derselbe. Dieser Ausdruck wird zu einem Namen Gottes; Vergl. Neh. 9,6; Ps. 102,27 usw.) und kein Gott neben mir! Ich t?te, und ich mache lebendig, ich zerschlage, und ich heile; und niemand ist, der aus meiner Hand errettet! |
GerElb1905 |
Sehet nun, da©¬ ich, ich bin, der da ist, (W. da©¬ ich, ich bin er, derselbe. Dieser Ausdruck wird zu einem Namen Gottes; Vergl. Neh. 9, 6; Ps. 102, 27) und kein Gott neben mir! Ich t?te, und ich mache lebendig, ich zerschlage, und ich heile; und niemand ist, der aus meiner Hand errettet! |
GerLut1545 |
Sehet ihr nun, da©¬ ich's allein bin, und ist kein Gott neben mir? Ich kann t?ten und lebendig machen; ich kann schlagen und kann heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette. |
GerSch |
Sehet nun, da©¬ Ich, Ich allein es bin und kein Gott neben mir ist. Ich kann t?ten und lebendig machen, ich kann zerschlagen und kann heilen, und niemand kann aus meiner Hand erretten! |
UMGreek |
¥É¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ï¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
See now that I, even I, am he, and there is no god with me. I kill, and I make alive. I wound, and I heal. And there is none that can deliver out of my hand. |
AKJV |
See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. |
ASV |
See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand. |
BBE |
See now, I myself am he; there is no other god but me: giver of death and life, wounding and making well: and no one has power to make you free from my hand. |
DRC |
See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand. |
Darby |
See now that I, I am HE, And there is no god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand, |
ESV |
See now that (Isa. 41:4; 48:12) I, even I, am he,and there is no god beside me; (1 Sam. 2:6; 2 Kgs. 5:7) I kill and I make alive; (Job 5:18; Hos. 6:1) I wound and I heal;and there is none that can deliver out of my hand. |
Geneva1599 |
Behold now, for I, I am he, and there is no gods with me: I kill, and giue life: I wound, and I make whole: neither is there any that can deliuer out of mine hand. |
GodsWord |
See, I am the only God. There are no others. I kill, and I make alive. I wound, and I heal, and no one can rescue you from my power. |
HNV |
¡°See now that I, even I, am he,There is no god with me.I kill, and I make alive.I wound, and I heal.There is no one who can deliver out of my hand. |
JPS |
See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand. |
Jubilee2000 |
See now that I, I [am] he, and [there are] no gods with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal; and there is not one that can deliver out of my hand. |
LITV |
See now that I, I am He, and there is no other God with Me. I kill, and I keep alive. I wound and I heal, and there is no deliverer from My hand. |
MKJV |
See now that I, I am He, and there is no god with me. I kill, and I make alive; I wound and I heal; and there is no deliverer of My hand. |
RNKJV |
See now that I, even I, am he, and there is no elohim with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. |
RWebster |
See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill , and I make alive ; I wound , and I heal : neither is there any that can deliver out of my hand . |
Rotherham |
See, now, that, I, I, am, he that is, And there are no gods with me,?I, kill?and make alive, I wound and, I, heal, And there is none who, from my hand, can deliver, |
UKJV |
See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. |
WEB |
¡°See now that I, even I, am he,There is no god with me.I kill, and I make alive.I wound, and I heal.There is no one who can deliver out of my hand. |
Webster |
See now that I, [even] I [am] he, and [there is] no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither [is there any] that can deliver out of my hand. |
YLT |
See ye, now, that I--I am He, And there is no god with Me: I put to death, and I keep alive; I have smitten, and I heal; And there is not from My hand a deliverer, |
Esperanto |
Vidu nun, ke estas Mi, Mi sola, Kaj ne ekzistas dio krom Mi; Mi mortigas kaj vivigas; Mi frapas kaj resanigas; Kaj neniu povas savi el Mia mano. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥ê¥á¥ã¥ø ¥é¥á¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|