Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 27Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Í ÈÄ¿¡ ÀÌ À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ±× À§¿¡ ±â·ÏÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô ¶¥ °ð Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡ ³×°¡ µé¾î°¡±â¸¦ ³× Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î Çϸ®¶ó
 KJV And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
 NIV Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â¿¡ ´ÙÀ½°ú °°Àº ¹ýÀ» ÇÑ Á¶¸ñ ÇÑ Á¶¸ñ »õ°Ü¶ó. °Ç³Ê °¡´Â ±æ·Î ¹Ù·Î ±×·¸°Ô ÇØ¾ß ³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ¾à¼ÓÇØ ÁֽŠ´ë·Î ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽô ¶¥, Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î µé¾î °¡ »ì°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡ ´ÙÀ½°ú °°Àº ¹ýÀ» ÇÑ Á¶¸ñ ÇÑ Á¶¸ñ »õ°Ü¶ó. °Ç³Ê°¡´Â ±æ·Î ¹Ù·Î ±×·¸°Ô ÇØ¾ß ³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¾à¼ÓÇØÁֽŴë·Î ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽô ¶¥, Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î µé¾î°¡ »ì°ÔµÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En jy moet as jy oortrek daarop skrywe al die woorde van hierdie wet, sodat jy kan kom in die land wat die HERE jou God jou sal gee, 'n land wat oorloop van melk en heuning, soos die HERE, die God van jou vaders, jou beloof het.
 BulVeren ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ê¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß; ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ê ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ? ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú.
 Dan og p? dem skal du skrive alle denne Lovs Ord, s? snart du er kommet over, for at du kan drage ind i det Land, HERREN din Gud vil give dig, et Land, der flyder med M©¡lk og Honning, som HERREN, dine F©¡dres Gud, lovede dig.
 GerElb1871 und wenn du hin?bergezogen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes auf dieselben schreiben, damit du in das Land kommest, welches Jehova, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig flie©¬t, so wie Jehova, der Gott deiner V?ter, zu dir geredet hat.
 GerElb1905 und wenn du hin?bergezogen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes auf dieselben schreiben, damit du in das Land kommest, welches Jehova, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig flie©¬t, so wie Jehova, der Gott deiner V?ter, zu dir geredet hat.
 GerLut1545 und drauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hin?berkommst, auf da©¬ du kommest ins Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Land, da Milch und Honig innen fleu©¬t, wie der HERR, deiner V?ter Gott, dir geredet hat.
 GerSch Und sobald du hin?bergegangen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes darauf schreiben, damit du in das Land hineinkommest, das der HERR, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig flie©¬t, wie der HERR, der Gott deiner V?ter, dir verhei©¬en hat.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥â¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ò¥ö¥å¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å.
 ACV And thou shall write upon them all the words of this law when thou have passed over, that thou may go in to the land which LORD thy God gives thee, a land flowing with milk and honey, as LORD, the God of thy fathers, has promised thee.
 AKJV And you shall write on them all the words of this law, when you are passed over, that you may go in to the land which the LORD your God gives you, a land that flows with milk and honey; as the LORD God of your fathers has promised you.
 ASV and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.
 BBE And writing on them all the words of this law, after you have gone over; so that you may take the heritage which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has said.
 DRC That thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers.
 Darby and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou goest over that thou mayest enter into the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah the God of thy fathers hath promised thee.
 ESV (Josh. 8:32) And you shall write on them all the words of this law, when you cross over to enter the land that the Lord your God is giving you, (See Ex. 3:8) a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has promised you.
 Geneva1599 And shalt write vpon them all the words of this Lawe, when thou shalt come ouer, that thou mayest go into the land which the Lord thy God giueth thee: a land that floweth with milke and hony, as the Lord God of thy fathers hath promised thee.
 GodsWord The LORD God of your ancestors is giving you a land flowing with milk and honey, as he promised you. After you're in that land, write all the words of these teachings on the stones.
 HNV and you shall write on them all the words of this law, when you have passed over; that you may go in to the land which the LORD yourGod gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
 JPS And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised thee.
 Jubilee2000 And thou shalt write upon them all the words of this law when thou has passed to enter in unto the land which the LORD thy God gives thee, a land that flows with milk and honey, as the LORD God of thy fathers has said unto thee.
 LITV And you shall write on them all the words of this law when you have crossed over, so that you may go into the land which Jehovah your God is giving you a land flowing with milk and honey, as Jehovah the God of your fathers has promised you.
 MKJV And you shall write on them all the words of the law when you have passed over, so that you may go in to the land which the LORD your God gives you, a land that flows with milk and honey, as the LORD God of your fathers has promised you.
 RNKJV And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which ???? thy Elohim giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as ???? Elohim of thy fathers hath promised thee.
 RWebster And thou shalt write upon them all the words of this law , when thou hast passed over , that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey ; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
 Rotherham and shalt write upon them all the words of this law, when thou shalt pass over,?to the end that thou mayest enter upon the land which Yahweh thy God is giving unto thee a land flowing with milk and honey, as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee.
 UKJV And you shall write upon them all the words of this law, when you are passed over, that you may go in unto the land which the LORD your God gives you, a land that flows with milk and honey; as the LORD God of your fathers has promised you.
 WEB and you shall write on them all the words of this law, when you have passed over; that you may go in to the land which Yahweh yourGod gives you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you.
 Webster And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou hast passed over, that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
 YLT and written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee--a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee.
 Esperanto kaj skribu sur ili cxiujn vortojn de cxi tiu instruo, kiam vi transiros, por ke vi venu en la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donis al vi, la landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, kiel parolis al vi la Eternulo, la Dio de viaj patroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø