|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 27Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä´ÜÀ» °Ç³Í ÈÄ¿¡ ÀÌ À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ±× À§¿¡ ±â·ÏÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô Áֽô ¶¥ °ð Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡ ³×°¡ µé¾î°¡±â¸¦ ³× Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î Çϸ®¶ó |
KJV |
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. |
NIV |
Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡ ´ÙÀ½°ú °°Àº ¹ýÀ» ÇÑ Á¶¸ñ ÇÑ Á¶¸ñ »õ°Ü¶ó. °Ç³Ê °¡´Â ±æ·Î ¹Ù·Î ±×·¸°Ô ÇØ¾ß ³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ¾à¼ÓÇØ ÁֽŠ´ë·Î ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽô ¶¥, Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î µé¾î °¡ »ì°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡ ´ÙÀ½°ú °°Àº ¹ýÀ» ÇÑ Á¶¸ñ ÇÑ Á¶¸ñ »õ°Ü¶ó. °Ç³Ê°¡´Â ±æ·Î ¹Ù·Î ±×·¸°Ô ÇØ¾ß ³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¾à¼ÓÇØÁֽŴë·Î ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽô ¶¥, Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î µé¾î°¡ »ì°ÔµÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En jy moet as jy oortrek daarop skrywe al die woorde van hierdie wet, sodat jy kan kom in die land wat die HERE jou God jou sal gee, 'n land wat oorloop van melk en heuning, soos die HERE, die God van jou vaders, jou beloof het. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ê¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß; ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ê ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ? ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
og p? dem skal du skrive alle denne Lovs Ord, s? snart du er kommet over, for at du kan drage ind i det Land, HERREN din Gud vil give dig, et Land, der flyder med M©¡lk og Honning, som HERREN, dine F©¡dres Gud, lovede dig. |
GerElb1871 |
und wenn du hin?bergezogen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes auf dieselben schreiben, damit du in das Land kommest, welches Jehova, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig flie©¬t, so wie Jehova, der Gott deiner V?ter, zu dir geredet hat. |
GerElb1905 |
und wenn du hin?bergezogen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes auf dieselben schreiben, damit du in das Land kommest, welches Jehova, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig flie©¬t, so wie Jehova, der Gott deiner V?ter, zu dir geredet hat. |
GerLut1545 |
und drauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hin?berkommst, auf da©¬ du kommest ins Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Land, da Milch und Honig innen fleu©¬t, wie der HERR, deiner V?ter Gott, dir geredet hat. |
GerSch |
Und sobald du hin?bergegangen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes darauf schreiben, damit du in das Land hineinkommest, das der HERR, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig flie©¬t, wie der HERR, der Gott deiner V?ter, dir verhei©¬en hat. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥â¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ò¥ö¥å¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
And thou shall write upon them all the words of this law when thou have passed over, that thou may go in to the land which LORD thy God gives thee, a land flowing with milk and honey, as LORD, the God of thy fathers, has promised thee. |
AKJV |
And you shall write on them all the words of this law, when you are passed over, that you may go in to the land which the LORD your God gives you, a land that flows with milk and honey; as the LORD God of your fathers has promised you. |
ASV |
and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee. |
BBE |
And writing on them all the words of this law, after you have gone over; so that you may take the heritage which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has said. |
DRC |
That thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers. |
Darby |
and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou goest over that thou mayest enter into the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah the God of thy fathers hath promised thee. |
ESV |
(Josh. 8:32) And you shall write on them all the words of this law, when you cross over to enter the land that the Lord your God is giving you, (See Ex. 3:8) a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has promised you. |
Geneva1599 |
And shalt write vpon them all the words of this Lawe, when thou shalt come ouer, that thou mayest go into the land which the Lord thy God giueth thee: a land that floweth with milke and hony, as the Lord God of thy fathers hath promised thee. |
GodsWord |
The LORD God of your ancestors is giving you a land flowing with milk and honey, as he promised you. After you're in that land, write all the words of these teachings on the stones. |
HNV |
and you shall write on them all the words of this law, when you have passed over; that you may go in to the land which the LORD yourGod gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you. |
JPS |
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised thee. |
Jubilee2000 |
And thou shalt write upon them all the words of this law when thou has passed to enter in unto the land which the LORD thy God gives thee, a land that flows with milk and honey, as the LORD God of thy fathers has said unto thee. |
LITV |
And you shall write on them all the words of this law when you have crossed over, so that you may go into the land which Jehovah your God is giving you a land flowing with milk and honey, as Jehovah the God of your fathers has promised you. |
MKJV |
And you shall write on them all the words of the law when you have passed over, so that you may go in to the land which the LORD your God gives you, a land that flows with milk and honey, as the LORD God of your fathers has promised you. |
RNKJV |
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which ???? thy Elohim giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as ???? Elohim of thy fathers hath promised thee. |
RWebster |
And thou shalt write upon them all the words of this law , when thou hast passed over , that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey ; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. |
Rotherham |
and shalt write upon them all the words of this law, when thou shalt pass over,?to the end that thou mayest enter upon the land which Yahweh thy God is giving unto thee a land flowing with milk and honey, as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee. |
UKJV |
And you shall write upon them all the words of this law, when you are passed over, that you may go in unto the land which the LORD your God gives you, a land that flows with milk and honey; as the LORD God of your fathers has promised you. |
WEB |
and you shall write on them all the words of this law, when you have passed over; that you may go in to the land which Yahweh yourGod gives you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you. |
Webster |
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou hast passed over, that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. |
YLT |
and written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee--a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee. |
Esperanto |
kaj skribu sur ili cxiujn vortojn de cxi tiu instruo, kiam vi transiros, por ke vi venu en la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donis al vi, la landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, kiel parolis al vi la Eternulo, la Dio de viaj patroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|