¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 25Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç½Ê±îÁö´Â ¶§¸®·Á´Ï¿Í ±×°ÍÀ» ³Ñ±âÁö´Â ¸øÇÒÁö´Ï ¸¸ÀÏ ±×°ÍÀ» ³Ñ°Ü ¸Å¸¦ Áö³ªÄ¡°Ô ¶§¸®¸é ³×°¡ ³× ÇüÁ¦¸¦ °æÈ÷ ¿©±â´Â °ÍÀÌ µÉ±î Çϳë¶ó |
KJV |
Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. |
NIV |
but he must not give him more than forty lashes. If he is flogged more than that, your brother will be degraded in your eyes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª »ç½Ê ´ë ÀÌ»óÀ» ³Ñ±âÁö´Â ¸øÇÑ´Ù. ÇÑ µ¿Á·À» ±× ÀÌ»ó ¶§·Á ³ÊÈñ ´«¾Õ¿¡¼ Áö³ªÄ£ õ´ë¸¦ ¹Þ°Ô ÇØ¼´Â ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª 40´ë ÀÌ»óÀ» ³Ñ±âÁö´Â ¸øÇÑ´Ù. ÇÑ µ¿Á·À» ±× ÀÌ»ó ¶§·Á ³ÊÈñ ´« ¾Õ¿¡¼ Áö³ªÄ£ õ´ë¸¦ ¹Þ°Ô ÇØ¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
veertig slae mag hy hom laat gee, nie meer nie, dat hy hom nie verder met baie slae bo die laat slaan en jou broer voor jou o? veragtelik gemaak word nie. |
BulVeren |
¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Þ¬å ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ß ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
Fyrretyve Slag m? han lade ham f?, men heller ikke flere, for at din Broder ikke skal van©¡res for dine ¨ªjne, n?r han f?r endnu flere Slag. |
GerElb1871 |
Mit vierzig Schl?gen mag er ihn schlagen lassen, nicht mehr; damit nicht, wenn er fortf?hre, ihn ?ber diese hinaus mit vielen Schl?gen zu schlagen, dein Bruder ver?chtlich werde in deinen Augen. |
GerElb1905 |
Mit vierzig Schl?gen mag er ihn schlagen lassen, nicht mehr; damit nicht, wenn er fortf?hre, ihn ?ber diese hinaus mit vielen Schl?gen zu schlagen, dein Bruder ver?chtlich werde in deinen Augen. |
GerLut1545 |
Wenn man ihm vierzig Schl?ge gegeben hat, soll man ihn nicht mehr schlagen, auf da©¬ nicht, so man mehr Schl?ge gibt, er zu viel geschlagen werde, und dein Bruder scheu©¬lich vor deinen Augen sei, |
GerSch |
Wenn man ihm vierzig Streiche gegeben hat, soll man nicht weiter schlagen, damit er nicht zu viel geschlagen werde, wenn man ihm mehr Streiche gibt, und damit dein Bruder nicht ver?chtlich gemacht werde in deinen Augen. |
UMGreek |
¥Ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å, ¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ç ¥í¥á ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ø¥ò¥å¥é?, ¥õ¥á¥í¥ç ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
He may give him forty stripes. He shall not exceed, lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem debased to thee. |
AKJV |
Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then your brother should seem vile to you. |
ASV |
Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. |
BBE |
He may be given forty blows, not more; for if more are given, your brother may be shamed before you. |
DRC |
Yet so, that they exceed not the number of forty: lest thy brother depart shamefully torn before thy eyes. |
Darby |
With forty stripes shall they beat him; they shall not exceed, lest, if they continue to beat him with many stripes above these, thy brother become despicable in thine eyes. |
ESV |
([2 Cor. 11:24]) Forty stripes may be given him, but not more, lest, if one should go on to beat him with more stripes than these, your brother be degraded in your sight. |
Geneva1599 |
Fortie stripes shall he cause him to haue and not past, lest if he should exceede and beate him aboue that with many stripes, thy brother should appeare despised in thy sight. |
GodsWord |
Forty lashes may be given, but no more. If an Israelite were given more than that, he would be publicly humiliated. |
HNV |
Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then yourbrother should seem vile to you. |
JPS |
Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should be dishonoured before thine eyes. |
Jubilee2000 |
Forty stripes he may give him [and] not exceed lest [if] he should exceed and beat him above these with many stripes, then thy brother should be despised before thee. |
LITV |
He may give him forty stripes ; he shall not add more, lest, if he should exceed and beat him above with many stripes, then your brother would be dishonored before your eyes. |
MKJV |
He may give him forty stripes, no more, lest he should exceed and beat him above these with many stripes, then your brother would be dishonored before your eyes. |
RNKJV |
Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. |
RWebster |
Forty stripes he may give him, and not exceed : lest, if he should exceed , and beat him above these with many stripes , then thy brother should seem vile to thee. |
Rotherham |
forty stripes, may he give him not going beyond,?lest, if he do go beyond to smite him above these, with many stripes, then should thy brother be of no account in thine eyes. |
UKJV |
Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then your brother should seem vile unto you. |
WEB |
Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then yourbrother should seem vile to you. |
Webster |
Forty stripes he may give him, [and] not exceed: lest [if] he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile to thee. |
YLT |
forty times he doth smite him--he is not adding, lest, he is adding to smite him above these--many stripes, and thy brother is lightly esteemed in thine eyes. |
Esperanto |
Kvardek batojn oni povas doni al li, sed ne pli; oni ne batu lin tro multe, por ke via frato ne estu humiligita antaux viaj okuloj. |
LXX(o) |
¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ã¥á? ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |