¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 23Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÀÌ¿ôÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡´Â ¸¶À½´ë·Î ±× Æ÷µµ¸¦ ¹èºÒ¸® ¸Ô¾îµµ µÇ´À´Ï¶ó ±×·¯³ª ±×¸©¿¡ ´ãÁö´Â ¸» °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. |
NIV |
If you enter your neighbor's vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ÀÌ¿ôÁý Æ÷µµ¿ø¿¡ µé¾î °¡¼ ¸ÔÀ» ¸¸Å ½ÇÄÆ ¸Ô´Â °ÍÀº ±¦ÂúÁö¸¸ ±×¸©¿¡ ´ã¾Æ °¡¸é ¾ÈµÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ÀÌ¿ôÁý Æ÷µµ¿ø¿¡ µé¾î°¡¼ ¸ÔÀ»¸¸Å ½ÇÄÆ ¸Ô´Â °ÍÀº ±¦ÂúÁö¸¸ ±×¸©¿¡ ´ã¾Æ°¡¸é ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
As jy in die wingerd van jou naaste kom, mag jy na hartelus volop druiwe eet, maar in jou tas mag jy niks steek nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú¬ê, ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
N?r du kommer ind i din N©¡stes Ving?rd, m? du spise alle de Druer, du har Lyst til, s? du bliver m©¡t; men du m? ingen komme i din Kurv. |
GerElb1871 |
Wenn du in den Weinberg deines N?chsten kommst, so magst du Trauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gef?©¬ sollst du nichts tun. |
GerElb1905 |
Wenn du in den Weinberg deines N?chsten kommst, so magst du Trauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gef?©¬ sollst du nichts tun. |
GerLut1545 |
Wenn du in deines N?chsten Weinberg gehest, so magst du der Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt habest; aber du sollst nichts in dein Gef?©¬ tun. |
GerSch |
Wenn du in deines N?chsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen, so viel du willst, bis du genug hast; aber du sollst nichts in dein Geschirr tun. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç? ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥å¥î¥é¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥á¥ë¥å¥é. |
ACV |
When thou come into thy neighbor's vineyard, then thou may eat thy fill of grapes at thine own pleasure, but thou shall not put any in thy vessel. |
AKJV |
When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. |
ASV |
When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. |
BBE |
When you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel. |
DRC |
Going into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee: |
Darby |
When thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayest eat grapes thy fill, according to thy desire, but thou shalt not put any in thy vessel. |
ESV |
If you go into your neighbor's vineyard, you may eat your fill of grapes, as many as you wish, but you shall not put any in your bag. |
Geneva1599 |
When thou commest vnto thy neighbours vineyard, then thou mayest eate grapes at thy pleasure, as much as thou wilt: but thou shalt put none in thy vessell. |
GodsWord |
If you go into your neighbor's vineyard, you may eat as many grapes as you like until you're full. But never put any in your basket. |
HNV |
When you come into your neighbor¡¯s vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put anyin your vessel. |
JPS |
When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes until thou have enough at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. |
Jubilee2000 |
When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou may eat grapes, thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put [any] in thy vessel. |
LITV |
When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes to your fill, at your pleasure. But you shall not put any in your vessel. |
MKJV |
When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes to your fill at your own pleasure, but you shall not put any in your vessel. |
RNKJV |
When thou comest into thy neighbours vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. |
RWebster |
When thou comest into thy neighbour's vineyard , then thou mayest satisfy thy appetite with grapes at thy own pleasure ; but thou shalt not put any in thy vessel . |
Rotherham |
When thou enterest into the vineyard of thy neighbour, then mayest thou eat grapes at thy pleasure to thy fill,-but into thy vessel, shalt thou put none. |
UKJV |
When you come into your neighbour's vineyard, then you may eat grapes your fill at yours own pleasure; but you shall not put any in your vessel. |
WEB |
When you come into your neighbor¡¯s vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put anyin your vessel. |
Webster |
When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest satisfy thy appetite with grapes at thy own pleasure; but thou shalt not put [any] in thy vessel. |
YLT |
`When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put any . |
Esperanto |
Kiam vi eniros en vinbergxardenon de via proksimulo, vi povas mangxi vinberojn kiom vi volos, gxissate; sed en vian vazon ne metu. |
LXX(o) |
|