Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 23Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÀÌ¿ôÀÇ °î½Ä¹ç¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡´Â ³×°¡ ¼ÕÀ¸·Î ±× ÀÌ»èÀ» µûµµ µÇ´À´Ï¶ó ±×·¯³ª ³× ÀÌ¿ôÀÇ °î½Ä¹ç¿¡ ³´À» ´ëÁö´Â ¸»Áö´Ï¶ó
 KJV When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
 NIV If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to his standing grain.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ¿ôÁý ¹ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Â °î½Ä ÀÌ»èÀ» ¼ÕÀ¸·Î Àß¶ó ¸Ô´Â °ÍÀº ±¦ÂúÁö¸¸ ÀÌ¿ôÁý ¹ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Â °î½Ä¿¡ ³´À» ´ë¸é ¾ÈµÈ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ¿ôÁý ¹ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Â °î½Ä ÀÌ»èÀ» ¼ÕÀ¸·Î Àß¶ó¸Ô´Â °ÍÀº ±¦ÂúÁö¸¸ ÀÌ¿ôÁý ¹ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Â °î½Ä¿¡ ³´À» ´ë¸é ¾ÈµÈ´Ù.
 Afr1953 As jy in die ongesnyde graan van jou naaste kom, mag jy met jou hand are afpluk; maar 'n sekel mag jy nie swaai in die ongesnyde graan van jou naaste nie.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬Ó ¬á¬à¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ê ¬ã¬ì¬â¬á ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú.
 Dan N?r du g?r igennem din N©¡stes S©¡d, m? du plukke Aks med din H?nd, men du m? ikke komme til din N©¡stes S©¡d med Segl.
 GerElb1871 Wenn du in das Getreidefeld deines N?chsten kommst, so magst du ?hren mit deiner Hand abpfl?cken; aber die Sichel sollst du nicht ?ber das Getreide deines N?chsten schwingen.
 GerElb1905 Wenn du in das Getreidefeld deines N?chsten kommst, so magst du ?hren mit deiner Hand abpfl?cken; aber die Sichel sollst du nicht ?ber das Getreide deines N?chsten schwingen.
 GerLut1545 Wenn du in die Saat deines N?chsten gehest, so magst du mit der Hand ?hren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht drinnen hin und her fahren.
 GerSch Wenn du durch deines N?chsten Saat gehst, so magst du mit der Hand ?hren abstreifen; aber die Sichel sollst du nicht schwingen ?ber die Saat deines N?chsten.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ð¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥á ¥ä¥ñ¥å¥ð¥á¥í¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV When thou come into thy neighbor's standing grain, then thou may pluck the ears with thy hand, but thou shall not move a sickle to thy neighbor's standing grain.
 AKJV When you come into the standing corn of your neighbor, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing corn.
 ASV When thou comest into thy neighbor's standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing grain.
 BBE When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain.
 DRC If thou go into thy friend's corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle.
 Darby When thou comest into the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour's standing corn.
 ESV If you go into your neighbor's standing grain, ([Matt. 12:1; Mark 2:23; Luke 6:1]) you may pluck the ears with your hand, but you shall not put a sickle to your neighbor's standing grain.
 Geneva1599 When thou commest into thy neighbours corne thou mayest plucke the eares with thine hand, but thou shalt not moue a sickle to thy neighbours corne.
 GodsWord If you go into your neighbor's grain field, you may pick grain by hand. But never use a sickle to cut your neighbor's grain.
 HNV When you come into your neighbor¡¯s standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle toyour neighbor¡¯s standing grain.
 JPS When thou comest into thy neighbour's standing corn, then thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
 Jubilee2000 When thou comest into the standing grain of thy neighbour, then thou may pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing grain.:
 LITV When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck heads with your hand; but you shall not move a sickle into your neighbor's standing grain.
 MKJV When you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not move a sickle into your neighbor's standing grain.
 RNKJV When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbours standing corn.
 RWebster When thou comest into the standing grain of thy neighbour , then thou mayest pluck the heads with thy hand ; but thou shalt not move a sickle to thy neighbour's standing grain .
 Rotherham When thou enterest the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck off ears with thy hand,?but a sickle, shalt thou not wield against the standing corn of thy neighbour.
 UKJV When you come into the standing corn of your neighbour, then you may pluck the ears with yours hand; but you shall not move a sickle unto your neighbour's standing corn.
 WEB When you come into your neighbor¡¯s standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle toyour neighbor¡¯s standing grain.
 Webster When thou comest into the standing-corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thy hand: but thou shalt not move a sickle to thy neighbor's standing-corn.
 YLT When thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour.
 Esperanto Kiam vi venos sur la grenkampon de via proksimulo, vi povas desxiri spikojn per viaj manoj; sed rikoltilon ne levu kontraux la grenkampon de via proksimulo.
 LXX(o) (23:26) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ï¥ò¥ï¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ä¥å ¥á¥ã¥ã¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥å¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø