¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 23Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
â±â°¡ ¹ø µ·°ú °³ °°Àº ÀÚÀÇ ¼ÒµæÀº ¾î¶² ¼¿øÇÏ´Â ÀϷεçÁö ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ °¡Á®¿ÀÁö ¸»¶ó ÀÌ µÑÀº ´Ù ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °¡ÁõÇÑ °ÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. |
NIV |
You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the LORD your God to pay any vow, because the LORD your God detests them both. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ´©±¸µµ â³à·Î¼ ¸öÀ» ÆÈ¾Æ ¹ø µ·À̳ª, ¼öijÁþÀ» ÇÏ¿© ¹ø µ·À» ¾î¶² ¼¿øÁ¦·ÎµçÁö ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ Àü¿¡ °¡Á®¿Ã ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ µÎ°¡Áö ¸ðµÎ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ¿ª°Ü¿ö ÇϽô °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ´©±¸µµ â³à·Î¼ ¸öÀ» ÆÈ¾Æ ¹ø µ·À̳ª ¼öijÁþÀ» ÇÏ¿© ¹ø µ·À» ¾î¶² ¼¿øÁ¦·ÎµçÁö ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ °¡Á®¿Ã ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ µÎ °¡Áö ¸ðµÎ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ª°Ü¿öÇϽô °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Jy mag geen hoereloon of hondeprys in die huis van die HERE jou God as enige gelofte offer bring nie; want die altwee is vir die HERE jou God 'n gruwel. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ê ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬è¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬å¬é¬Ö (¬ä.¬Ö. ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ø¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬å¬è¬Ú¬ñ) ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬à¬Ò¬â¬Ö¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Du m? ikke for at opfylde et L©ªfte bringe Sk©ªgefortjeneste eller Hundel©ªn til HERREN din Guds Hus; thi begge dele er HERREN din Gud en Vederstyggelighed. |
GerElb1871 |
Du sollst nicht den Lohn einer Hure, noch den Preis eines Hundes in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen zu irgend einem Gel?bde; denn auch diese beiden sind ein Greuel f?r Jehova, deinen Gott. |
GerElb1905 |
Du sollst nicht den Lohn einer Hure, noch den Preis eines Hundes in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen zu irgend einem Gel?bde; denn auch diese beiden sind ein Greuel f?r Jehova, deinen Gott. |
GerLut1545 |
Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundgeld in das Haus Gottes, deines HERRN, bringen aus irgend einem Gel?bde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel. |
GerSch |
Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen f?r irgend ein Gel?bde; denn beides ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥á ¥ê¥ô¥í¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou shall not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of LORD thy God for any vow, for even both these are an abomination to LORD thy God. |
AKJV |
You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination to the LORD your God. |
ASV |
Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God. |
BBE |
Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God. |
DRC |
Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God. |
Darby |
Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow; for even both these are an abomination to Jehovah thy God. |
ESV |
You shall not bring the fee of a prostitute or the wages of a dog (Or male prostitute) into the house of the Lord your God in payment for any vow, for both of these are an abomination to the Lord your God. |
Geneva1599 |
Thou shalt neyther bring the hyre of a whore, nor the price of a dogge into the house of the Lord thy God for any vow: for euen both these are abomination vnto the Lord thy God. |
GodsWord |
Never bring gifts or money earned by prostitution into the house of the LORD your God as an offering you vowed to give. These earnings are disgusting to the LORD your God. |
HNV |
You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even boththese are an abomination to the LORD your God. |
JPS |
Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these are an abomination unto the LORD thy God. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these [are] abomination unto the LORD thy God. |
LITV |
You shall not bring the hire of a prostitute, or the price of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow; for even both of these are an abomination to Jehovah your God. |
MKJV |
You shall not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow. For even both these are hateful to the LORD your God. |
RNKJV |
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of ???? thy Elohim for any vow: for even both these are abomination unto ???? thy Elohim. |
RWebster |
Thou shalt not bring the hire of an harlot , or the price of a dog , into the house of the LORD thy God for any vow : for even both these are abomination to the LORD thy God . |
Rotherham |
Thou shalt not bring the wages of an unchaste woman, or the hire of a dog, into the house of Yahweh thy God for any vow,?for, an abomination unto Yahweh thy God, are they both. |
UKJV |
You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD your God. |
WEB |
You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Yahweh your God for any vow: for even boththese are an abomination to Yahweh your God. |
Webster |
Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these [are] abomination to the LORD thy God. |
YLT |
thou dost not bring a gift of a whore, or a price of a dog, into the house of Jehovah thy God, for any vow; for the abomination of Jehovah thy God are even both of them. |
Esperanto |
Ne enportu pagon de malcxastistino nek de malcxastisto en la domon de la Eternulo, via Dio, pro ia promeso; cxar ambaux estas abomenajxo antaux la Eternulo, via Dio. |
LXX(o) |
(23:19) ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥á ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥á¥ã¥ì¥á ¥ê¥ô¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á |