¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 23Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¾ÀÌ ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀ» ÇÇÇÏ¿© ³×°Ô·Î µµ¸ÁÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±×ÀÇ ÁÖÀο¡°Ô µ¹·ÁÁÖÁö ¸»°í |
KJV |
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: |
NIV |
If a slave has taken refuge with you, do not hand him over to his master. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎÀÇ ¼ÕÀ» ¹þ¾î³ª ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇǽÅÇØ ¿Â Á¾À» ³ÊÈñ´Â º» ÁÖÀο¡°Ô ³»ÁÖÁö ¸øÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎÀÇ ¼ÕÀ» ¹þ¾î³ª ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇǽÅÇØ¿Â Á¾À» ³ÊÈñ´Â º»ÁÖÀο¡°Ô ³»ÁÖÁö ¸øÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Jy mag 'n slaaf wat van sy heer na jou ontsnap het, nie aan sy heer oorlewer nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å ¬â¬à¬Ò, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Du m? ikke udlevere en Tr©¡l til hans Herre, n?r han er flygtet fra sin Herre og s©ªger Tilflugt hos dig. |
GerElb1871 |
Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern. |
GerElb1905 |
Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern. |
GerLut1545 |
Du sollst den Knecht nicht seinem HERRN ?berantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat. |
GerSch |
Du sollst den Knecht, der von seinem Herrn weg zu dir geflohen ist, seinem Herrn nicht ausliefern. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å |
ACV |
Thou shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to thee. |
AKJV |
You shall not deliver to his master the servant which is escaped from his master to you: |
ASV |
Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee: |
BBE |
Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you: |
DRC |
Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee. |
Darby |
Thou shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his master unto thee: |
ESV |
Miscellaneous Laws (1 Sam. 30:15) You shall not give up to his master a slave who has escaped from his master to you. |
Geneva1599 |
Thou shalt not deliuer the seruant vnto his master, which is escaped from his master vnto thee. |
GodsWord |
If a slave escapes from his master and comes to you, don't return him to his master. |
HNV |
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you: |
JPS |
Thou shalt not deliver unto his master a bondman that is escaped from his master unto thee; |
Jubilee2000 |
Thou shalt not deliver unto his master the servant who is escaped from his master unto thee. |
LITV |
You shall not hand over to his master a slave that has escaped from his master to you. |
MKJV |
You shall not deliver to his master the servant who has escaped from his master to you. |
RNKJV |
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: |
RWebster |
Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee: |
Rotherham |
Thou shalt not deliver up a slave unto his lord,?one who maketh his escape unto thee, from his lord: |
UKJV |
You shall not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto you: |
WEB |
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you: |
Webster |
Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee: |
YLT |
`Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord; |
Esperanto |
Ne transdonu sklavon al lia sinjoro, se li sercxos rifugxon cxe vi kontraux sia sinjoro; |
LXX(o) |
(23:16) ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥è¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |