Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 23Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇϽðí Àû±ºÀ» ³×°Ô ³Ñ±â½Ã·Á°í ³× Áø¿µ Áß¿¡ ÇàÇϽÉÀ̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³× Áø¿µÀ» °Å·èÈ÷ Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°Ô¼­ ºÒ°áÇÑ °ÍÀ» º¸½ÃÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ³Ê¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó
 KJV For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
 NIV For the LORD your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁ® ÁÖ½Ç »Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ ¿ø¼ö¸¦ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ±¼º¹½ÃÄÑ Áֽ÷Á°í ³ÊÈñ ÁøÁö °¡¿îµ¥ ¸Ó¹«¸£¸ç °°ÀÌ Áø±ºÇϽðڱ⠶§¹®¿¡ ³ÊÈñ ÁøÁö´Â ±ú²ýÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´õ·¯¿î °ÍÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ³ÊÈñ ÁøÁö¿¡¼­ ¹ß±æÀ» µ¹¸®½Ã¸é ¾îÂî ÇϰڴÀ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁ®ÁÖ½Ç »Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ ¿ø¾¥¸¦ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ±¼º¹½ÃÄÑ Áֽ÷Á°í ³ÊÈñ ÁøÁö °¡¿îµ¥ ¸Ó¹«¸£¸ç °°ÀÌ Áø±ºÇϽðڱ⠶§¹®¿¡ ³ÊÈñ ÁøÁö´Â ±ú²ýÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´õ·¯¿î °ÍÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ³ÊÈñ ÁøÁö¿¡¼­ ¹ß±æÀ» µ¹¸®½Ã¸é ¾îÂî ÇϰڴÀ³Ä.
 Afr1953 Want die HERE jou God wandel midde-in jou laer om jou te red en jou vyande aan jou oor te gee; daarom moet jou laer heilig wees, sodat Hy niks skandeliks by jou mag sien en Hom van jou afwend nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬ñ¬ä, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ß¬à ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Thi HERREN din Gud drager med midt i din Lejr for at hj©¡lpe dig og give dine Fjender i din Magt; derfor skal din Lejr v©¡re hellig, for at han ikke skal se noget hos dig, der v©¡kker V©¡mmelse, og vende sig fra dig.
 GerElb1871 Denn Jehova, dein Gott, wandelt inmitten deines Lagers, um dich zu erretten und deine Feinde vor dir dahinzugeben; und dein Lager soll heilig sein, da©¬ er nichts Schamw?rdiges unter dir sehe und sich von dir abwende.
 GerElb1905 Denn Jehova, dein Gott, wandelt inmitten deines Lagers, um dich zu erretten und deine Feinde vor dir dahinzugeben; und dein Lager soll heilig sein, da©¬ er nichts Schamw?rdiges unter dir sehe und sich von dir abwende.
 GerLut1545 Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, da©¬ er dich errette, und gebe deine Feinde vor dir. Darum soll dein Lager heilig sein, da©¬ keine Schande unter dir gesehen werde, und er sich von dir wende.
 GerSch Denn der HERR, dein Gott, wandelt mitten in deinem Lager, da©¬ er dich errette und deine Feinde vor dir dahingebe. Darum soll dein Lager heilig sein, da©¬ er nichts Sch?ndliches an dir sehe und sich nicht von dir abwende.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥ë¥å¥ð¥ç ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô.
 ACV For LORD thy God walks in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee. Therefore thy camp shall be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.
 AKJV For the LORD your God walks in the middle of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore shall your camp be holy: that he see no unclean thing in you, and turn away from you.
 ASV for Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that he may not see (1) an unclean thing in thee, and turn away from thee. (1) Heb nakedness of anything )
 BBE For the Lord your God is walking among your tents, to keep you safe and to give up into your hands those who are fighting against you; then let your tents be holy, so that he may see no unclean thing among you, and be turned away from you.
 DRC That which thou art eased of: (for the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies to thee:) and let thy camp be holy, and let no uncleanness appear therein, lest he go away from thee.
 Darby For Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; and thy camp shall be holy, that he see nothing unseemly with thee, and turn away from thee.
 ESV Because (Lev. 26:12) the Lord your God walks in the midst of your camp, to deliver you and to give up your enemies before you, therefore your camp must be holy, so that he may not see anything indecent among you and turn away from you.
 Geneva1599 For the Lord thy God walketh in the mids of thy campe to deliuer thee, and to giue thee thine enemies before thee: therefore thine hoste shalbe holy, that he see no filthie thing in thee and turne away from thee.
 GodsWord The LORD your God moves around in your camp to protect you and hand your enemies over to you. So your camp must always be holy. This way, the LORD will never see anything offensive among you and turn away from you.
 HNV for the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore your campshall be holy, that he may not see an unclean thing in you, and turn away from you.
 JPS For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy; that He see no unseemly thing in thee, and turn away from thee.
 Jubilee2000 for the LORD thy God walks in the midst of thy camp to deliver thee and to give up thine enemies before thee; therefore, shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee and turn away from thee.
 LITV For Jehovah your God walks in the middle of your camp to deliver you and to give up your enemies before you; therefore your camp shall be holy, so that He may see no unclean thing in you, and turn away from you.
 MKJV For the LORD your God walks in the middle of your camp, to deliver you and to give up your enemies before you. Therefore your camp shall be holy, so that He may see no unclean thing in you and turn away from you.
 RNKJV For ???? thy Elohim walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
 RWebster For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp , to deliver thee, and to give up thy enemies before thee; therefore shall thy camp be holy : that he may see no unclean thing in thee, and turn away from thee . {unclean...: Heb. nakedness of any thing}
 Rotherham for, Yahweh thy God, walketh to and fro in the midst of thy camp, to rescue thee, and to deliver up thine enemies before thee, so shall thy camps be holy,?and he shall see in thee no shameful thing, that he should turn away from following thee.
 UKJV For the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you, and to give up yours enemies before you; therefore shall your camp be holy: that he see no unclean thing in you, and turn away from you.
 WEB for Yahweh your God walks in the midst of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore your campshall be holy, that he may not see an unclean thing in you, and turn away from you.
 Webster For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he may see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
 YLT for Jehovah thy God is walking up and down in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give thine enemies before thee, and thy camp hath been holy, and He doth not see in thee the nakedness of anything, and hath turned back from after thee.
 Esperanto cxar la Eternulo, via Dio, iras meze de via tendaro, por savi vin kaj por transdoni al vi viajn malamikojn; tial via tendaro devas esti sankta, por ke Li ne vidu inter vi ion hontindan kaj ne deturnigxu de vi.
 LXX(o) (23:15) ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥õ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø