Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 21Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÚ±âÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ±×ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ³ª´©´Â ³¯¿¡ ±× »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¾ÆµéÀ» ÀåÀÚ·Î »ï¾Æ Âü ÀåÀÚ °ð ¹Ì¿òÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¾Æµéº¸´Ù ¾Õ¼¼¿ìÁö ¸»°í
 KJV Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
 NIV when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love.
 °øµ¿¹ø¿ª À¯»êÀ» ¾Æµéµé¿¡°Ô »ó¼Ó½ÃÄÑ ÁÖ´Â ³¯, ¹Ì¿ò¹Þ´Â ¾Æ³»¿¡°Ô¼­ ³­ ¸º¾ÆµéÀ» Á¦ÃÄ ³õ°í »ç¶û¹Þ´Â ¾Æ³»ÀÇ ¾ÆµéÀ» ¸º¾Æµé·Î »ïÀ» ¼ö ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯»êÀ» ¾Æµéµé¿¡°Ô »ó¼Ó½ÃÄÑÁÖ´Â ³¯, ¹Ì¿ò¹Þ´Â ¾ÈÇØ¿¡°Ô¼­ ³­ ¸º¾ÆµéÀ» Á¦Ãijõ°í »ç¶û¹Þ´Â ¾ÈÇØÀÇ ¾ÆµéÀ» ¸º¾Æµé·Î »ïÀ» ¼ö ¾ø´Ù.
 Afr1953 dan mag hy, op die dag as hy sy seuns sy besittings laat erwe, nie die eersgeboortereg aan die seun van die geliefde vrou gee tot nadeel van die seun van die nie-geliefde vrou, die eersgeborene, nie.
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ö ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä,
 Dan s? m? Manden, n?r han skifter sin Ejendom mellem S©ªnnerne, ikke give Yndlingshustruens S©ªn F©ªrstef©ªdselsretten til Skade for den f©ªrstef©ªdte, den tilsidesattes S©ªn.
 GerElb1871 so soll es geschehen, an dem Tage, da er seine S?hne erben l?©¬t was sein ist: er kann nicht den Sohn der geliebten zum Erstgeborenen machen vor dem Sohne der geha©¬ten, dem Erstgeborenen;
 GerElb1905 so soll es geschehen, an dem Tage, da er seine S?hne erben l?©¬t was sein ist: Er kann nicht den Sohn der geliebten zum Erstgeborenen machen vor dem Sohne der geha©¬ten, dem Erstgeborenen;
 GerLut1545 und die Zeit kommt, da©¬ er seinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen f?r den erstgeborenen Sohn der feindseligen,
 GerSch wenn nun die Zeit kommt, da©¬ er seinen Kindern seinen Besitz als Erbe austeilen soll, nicht den Sohn der Geliebten zum Erstgeborenen machen mit ?bergehung des erstgeborenen Sohnes der Geha©¬ten;
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ì¥å¥í¥ç?, ¥ð¥á¥ñ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç?, ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í
 ACV then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the one regarded inferior, who is the first-born.
 AKJV Then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
 ASV then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born (1) before the son of the hated, who is the first-born: (1) Or during the lifetime of )
 BBE Then when he gives his property to his sons for their heritage, he is not to put the son of his loved one in the place of the first son, the son of the hated wife:
 DRC And he meaneth to divide his substance among his sons: he may not make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated.
 Darby then it shall be, in the day that he maketh his sons to inherit what he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;
 ESV then on the day when (1 Chr. 5:1, 2; [1 Chr. 26:10; 2 Chr. 11:19, 20, 22]) he assigns his possessions as an inheritance to his sons, he may not treat the son of the loved as the firstborn in preference to the son of the unloved, who is the firstborn,
 Geneva1599 Then when the time commeth, that hee appointeth his sonnes to be heires of that which he hath, he may not make the sonne of the beloued first borne before the sonne of the hated, which is the first borne:
 GodsWord When the day comes for the father to give his sons their inheritance, he can't treat the son of the wife he loves as if that son were the firstborn. This would show a total disregard for the real firstborn (the son of the wife he doesn't love).
 HNV then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved thefirstborn before the son of the hated, who is the firstborn:
 JPS then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born;
 Jubilee2000 then it shall be, when he makes his sons to inherit [that] which he has, [that] he may not give the right of the firstborn unto the son of the beloved in preference over the son of the hated, [who is indeed] the firstborn;
 LITV then it shall be, in the day that he causes his son to inherit that which he has, he may not cause to inherit the son of the loved one the first-born before the son of the hated one, who is truly the first-born.
 MKJV then it shall be in the day when he makes his sons to inherit what he has, he may not cause to inherit the son of the beloved first-born before the son of the hated one, he who is truly the first-born.
 RNKJV Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
 RWebster Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not prefer the son of the beloved firstborn before the son of the hated , which is indeed the firstborn :
 Rotherham then shall it be, that in the day when he maketh his sons to inherit that which he hath, he may not treat the son of the beloved, instead of the son of the hated, as the firstborn;
 UKJV Then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
 WEB then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved thefirstborn before the son of the hated, who is the firstborn:
 Webster Then it shall be, when he maketh his sons to inherit [that] which he hath, [that] he may not prefer the son of the beloved first-born, before the son of the hated, [which is indeed] the first-born:
 YLT then it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one--the first-born.
 Esperanto tiam cxe la disdono de sia havo al la filoj li ne povas doni unuaecon al la filo de la amata antaux la filo de la ne amata, la unuenaskito;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ó¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ó¥ç? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ì¥å¥í¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø