¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 21Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ³×°¡ ±×¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ±×ÀÇ ¸¶À½´ë·Î °¡°Ô ÇÏ°í °áÄÚ µ·À» ¹Þ°í ÆÈÁö ¸»Áö¶ó ³×°¡ ±×¸¦ ¿åº¸¿´ÀºÁï Á¾À¸·Î ¿©±âÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. |
NIV |
If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ±× ¿©ÀÚ°¡ ´õ ÀÌ»ó ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ µéÁö ¾Ê°Åµç ¿øÇÏ´Â ´ë·Î °¡°Ô ÇÏ¿©¶ó. Àý´ë·Î µ·À» ¹Þ°í ÆÈÁö´Â ¸»¶ó. ±× ¸öÀ» ¹ö·Á ³õ¾ÒÀ¸´Ï, ¸¶±¸ ºÎ·Á ¸Ô¾î¼µµ ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ±× ³àÀÚ°¡ ´õ ÀÌ»ó ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ µéÁö ¾Ê°Åµç ¿øÇϴ´ë·Î °¡°Ô ÇÏ¿©¶ó. Àý´ë·Î µ·À» ¹Þ°í ÆÈÁö´Â ¸»¶ó. ±× ¸öÀ» ¹ö·Á ³õ¾ÒÀ¸´Ï ¸¶±¸ ºÎ·Á¸Ô¾î¼µµ ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
En as jy geen behae in haar het nie, moet jy haar volgens haar begeerte laat gaan; maar jy mag haar glad nie vir geld verkoop nie; jy mag haar nie hard behandel nie, omdat jy haar onteer het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö; ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬à¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ñ ¬å¬ß¬Ú¬Ø¬Ú¬Ý. |
Dan |
Men hvis du ikke mere synes om hende, skal du give hende fri, du m? ikke s©¡lge hende for Penge; du m? ikke v©¡re hensynsl©ªs imod hende, eftersom du har kr©¡nket hende. |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, wenn du kein Gefallen mehr an ihr hast, so sollst du sie nach ihrem Wunsche entlassen; (d. h. sie gehen lassen, wohin es ihr beliebt) aber du darfst sie keineswegs um Geld verkaufen; du sollst sie nicht als Sklavin (Eig. gewaltsam) behandeln, darum da©¬ du sie geschw?cht hast. |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen, wenn du kein Gefallen mehr an ihr hast, so sollst du sie nach ihrem Wunsche entlassen; (dh. sie gehen lassen, wohin es ihr beliebt) aber du darfst sie keineswegs um Geld verkaufen; du sollst sie nicht als Sklavin (Eig. gewaltsam) behandeln, darum da©¬ du sie geschw?cht hast. |
GerLut1545 |
Wenn du aber nicht Lust zu ihr hast, so sollst du sie auslassen, wo sie hin will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum da©¬ du sie gedem?tiget hast. |
GerSch |
Wenn du aber nicht Lust zu ihr hast, so sollst du sie freilassen, nach ihrem Belieben, und sie nicht um Geld verkaufen, sie auch nicht als Sklavin behandeln, da du sie geschw?cht hast. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ò¥ô¥ì¥â¥ç ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shall let her go where she will, but thou shall not sell her at all for money. Thou shall not deal with her as a slave, because thou have humbled her. |
AKJV |
And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not make merchandise of her, because you have humbled her. |
ASV |
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her (1) as a slave, because thou hast humbled her. (1) Or as a chattel ) |
BBE |
But if you have no delight in her, you are to let her go wherever she will; you may not take a price for her as if she was your property, for you have made use of her for your pleasure. |
DRC |
Rut if afterwards she please thee not, thou shalt let her go free, but thou mayst not sell her for money nor oppress her by might because thou hast humbled her. |
Darby |
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go according to her desire; but thou shalt in no wise sell her for money; thou shalt not treat her as a slave, because thou hast humbled her. |
ESV |
But if you no longer delight in her, you shall ([Jer. 34:16]) let her go where she wants. But you shall not sell her for money, nor shall you (ch. 24:7) treat her as a slave, since you have humiliated her. |
Geneva1599 |
And if thou haue no fauour vnto her, then thou mayest let her go whither she will, but thou shalt not sell her for money, nor make marchandise of her, because thou hast humbled her. |
GodsWord |
But if it happens that you are no longer pleased with her, let her go wherever she wants. You must never sell her or mistreat her as if she were a slave, since you've already had sex with her. |
HNV |
It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money,you shall not deal with her as a slave, because you have humbled her. |
JPS |
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her. |
Jubilee2000 |
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go free, but thou shalt not sell her at all for money; thou shalt not make merchandise of her because thou hast humbled her. |
LITV |
And it shall be, if you do not delight in her, you shall send her away at her desire; and you shall not at all sell her for silver; you shall not treat her as a slave, because you have humbled her. |
MKJV |
And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will. But you shall not sell her at all for silver, you shall not make a slave of her, because you have humbled her. |
RNKJV |
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. |
RWebster |
And it shall be, if thou shalt have no delight in her, then thou shalt let her go where she will ; but thou shalt not sell her at all for money , thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. |
Rotherham |
And it shall be, if thou hast no pleasure in her, then shalt thou let her go whither she will but thou shalt not sell, her for silver,?thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. |
UKJV |
And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not make merchandise of her, because you have humbled her. |
WEB |
It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money,you shall not deal with her as a slave, because you have humbled her. |
Webster |
And it shall be, if thou shalt have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money; thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. |
YLT |
`And it hath been--if thou hast not delighted in her, that thou hast sent her away at her desire, and thou dost not at all sell her for money; thou dost not tyrannize over her, because that thou hast humbled her. |
Esperanto |
Kaj se sxi ne placxos al vi, tiam forliberigu sxin, kien sxi volas; sed ne vendu sxin pro mono, ne premu sxin per via forto, pro tio, ke vi humiligis sxin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥è¥å¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |