Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 21Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç Æ÷·ÎÀÇ ÀǺ¹À» ¹þ°í ³× Áý¿¡ »ì¸ç ±× ºÎ¸ð¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ ´Þ µ¿¾È ¾Ö°îÇÑ ÈÄ¿¡ ³×°¡ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¼­ ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ µÇ°í ±×´Â ³× ¾Æ³»°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä
 KJV And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
 NIV and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀâÇô ¿Ã ¶§ ÀÔ¾ú´ø ¿ÊÀ» ¹þ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ÇÑ ´Þ µ¿¾È Áý¿¡ ÀÖÀ¸¸é¼­ Àڱ⠺θ𸦠»ý°¢ÇÏ°í °îÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·± ´ÙÀ½¿¡¶ó¾ß ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ µÇ°í ±×´Â ³ÊÈñ ¾Æ³»°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀâÇô¿Ã ¶§ ÀÔ¾ú´ø ¿ÊÀ» ¹þ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ÇÑ ´Þµ¿¾È Áý¿¡ ÀÖÀ¸¸é¼­ Àڱ⠺θ𸦠»ý°¢ÇÏ°í °îÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·± ´ÙÀ½¿¡¶ó¾ß ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ µÇ°í ±×´Â ³ÊÈñ ¾ÈÇØ°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En sy moet die klere waarin sy weggevoer is, uittrek en in jou huis bly en haar vader en haar moeder 'n maand lank beween; en daarna kan jy by haar ingaan en met haar trou, en sy sal jou vrou wees.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬è¬ñ¬Ý ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬è; ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Û ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ.
 Dan afl©¡gge sin Fangedragt og opholde sig en M?nedstid i dit Hus og gr©¡de over sin Fader og Moder. S? kan du g? ind til hende og ©¡gte hende, s? hun bliver din Hustru.
 GerElb1871 und die Kleider ihrer Gefangenschaft von sich ablegen; und sie soll in deinem Hause bleiben und ihren Vater und ihre Mutter einen Monat lang beweinen; und danach magst du zu ihr eingehen und sie ehelichen, da©¬ sie dein Weib sei.
 GerElb1905 und die Kleider ihrer Gefangenschaft von sich ablegen; und sie soll in deinem Hause bleiben und ihren Vater und ihre Mutter einen Monat lang beweinen; und danach magst du zu ihr eingehen und sie ehelichen, da©¬ sie dein Weibsei.
 GerLut1545 und die Kleider ablegen, darinnen sie gefangen ist, und la©¬ sie sitzen in deinem Hause und beweinen einen Mond lang ihren Vater und ihre Mutter; danach schlaf bei ihr und nimm sie zur Ehe und la©¬ sie dein Weib sein.
 GerSch und die Kleider ihrer Gefangenschaft ablegen, und la©¬ sie in deinem Hause wohnen und ihren Vater und ihre Mutter einen Monat lang beweinen; darnach komme zu ihr und nimm sie zur Ehe, da©¬ sie dein Weib sei.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ä¥ô¥è¥ç ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ç¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô.
 ACV and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month. And after that thou shall go in to her, and be her husband, and she shall be thy wife.
 AKJV And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in your house, and mourn her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.
 ASV and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
 BBE And let her take off the dress in which she was made prisoner and go on living in your house and weeping for her father and mother for a full month: and after that you may go in to her and be her husband and she will be your wife.
 DRC And shall put off the raiment, wherein she was taken: and shall remain in thy house, and mourn for her father and mother one month: and after that thou shalt go in unto her, and shalt sleep with her, and she shall be thy wife.
 Darby and she shall put the clothes of her captivity from off her, and shall abide in thy house, and bewail her father and mother a full month, and afterwards thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
 ESV And she shall take off the clothes in which she was captured and shall remain in your house and ([Ps. 45:10]) lament her father and her mother a full month. After that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.
 Geneva1599 And she shall put off the garment that shee was taken in, and she shall remaine in thine house, and bewaile her father and her mother a moneth long: and after that shalt thou go in vnto her, and marry her, and she shalbe thy wife.
 GodsWord and no longer wear the clothes she was wearing when you captured her. Then she may live in your house and mourn [the loss of] her father and mother for one month. After that, you may sleep with her. Then you will become husband and wife.
 HNV and she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and bewail her father and her mothera full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.
 JPS and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month; and after that thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
 Jubilee2000 and she shall put off the clothing of her captivity and shall remain in thine house and bewail her father and her mother a full month, and after that thou shalt go in unto her and be her husband, and she shall be thy wife.
 LITV and shall remove the clothing of her captivity from her, and shall live in your house, and shall sorrow for her father and her mother a month of days. Then afterwards you shall go in to her, and shall marry her; and she shall be a wife to you.
 MKJV And she shall put off the clothing of her captivity, and shall remain in your house, and shall sorrow for her father and her mother a full month. And after that you shall go in to her and be her husband, and she shall be your wife.
 RNKJV And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
 RWebster And she shall put off from her the raiment of her captivity , and shall remain in thy house , and bewail her father and her mother a full month : and after that thou shalt go in to her, and be her husband , and she shall be thy wife .
 Rotherham and put away the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother for the space of a month,?and after that, mayest thou go in unto her, and he her husband, and she shall be thy wife.
 UKJV And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in yours house, and mourn for her father and her mother a full month: and after that you shall go in unto her, and be her husband, and she shall be your wife.
 WEB and she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and bewail her father and her mothera full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.
 Webster And she shall put off from her the raiment of her captivity, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that, thou shalt go in to her, and be her husband, and she shall be thy wife.
 YLT and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife:
 Esperanto kaj sxi deprenu de si siajn vestojn de kaptiteco, kaj sxi logxu en via domo, kaj sxi priploru sian patron kaj sian patrinon en la dauxro de unu monato; kaj post tio vi povas eniri al sxi kaj farigxi sxia edzo, kaj sxi estos por vi edzino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ç¥í¥ï? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø