¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 21Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç Æ÷·ÎÀÇ ÀǺ¹À» ¹þ°í ³× Áý¿¡ »ì¸ç ±× ºÎ¸ð¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ ´Þ µ¿¾È ¾Ö°îÇÑ ÈÄ¿¡ ³×°¡ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¼ ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ µÇ°í ±×´Â ³× ¾Æ³»°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
NIV |
and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀâÇô ¿Ã ¶§ ÀÔ¾ú´ø ¿ÊÀ» ¹þ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ÇÑ ´Þ µ¿¾È Áý¿¡ ÀÖÀ¸¸é¼ Àڱ⠺θ𸦠»ý°¢ÇÏ°í °îÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·± ´ÙÀ½¿¡¶ó¾ß ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ µÇ°í ±×´Â ³ÊÈñ ¾Æ³»°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀâÇô¿Ã ¶§ ÀÔ¾ú´ø ¿ÊÀ» ¹þ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ÇÑ ´Þµ¿¾È Áý¿¡ ÀÖÀ¸¸é¼ Àڱ⠺θ𸦠»ý°¢ÇÏ°í °îÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·± ´ÙÀ½¿¡¶ó¾ß ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ µÇ°í ±×´Â ³ÊÈñ ¾ÈÇØ°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En sy moet die klere waarin sy weggevoer is, uittrek en in jou huis bly en haar vader en haar moeder 'n maand lank beween; en daarna kan jy by haar ingaan en met haar trou, en sy sal jou vrou wees. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬è¬ñ¬Ý ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬è; ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Û ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
afl©¡gge sin Fangedragt og opholde sig en M?nedstid i dit Hus og gr©¡de over sin Fader og Moder. S? kan du g? ind til hende og ©¡gte hende, s? hun bliver din Hustru. |
GerElb1871 |
und die Kleider ihrer Gefangenschaft von sich ablegen; und sie soll in deinem Hause bleiben und ihren Vater und ihre Mutter einen Monat lang beweinen; und danach magst du zu ihr eingehen und sie ehelichen, da©¬ sie dein Weib sei. |
GerElb1905 |
und die Kleider ihrer Gefangenschaft von sich ablegen; und sie soll in deinem Hause bleiben und ihren Vater und ihre Mutter einen Monat lang beweinen; und danach magst du zu ihr eingehen und sie ehelichen, da©¬ sie dein Weibsei. |
GerLut1545 |
und die Kleider ablegen, darinnen sie gefangen ist, und la©¬ sie sitzen in deinem Hause und beweinen einen Mond lang ihren Vater und ihre Mutter; danach schlaf bei ihr und nimm sie zur Ehe und la©¬ sie dein Weib sein. |
GerSch |
und die Kleider ihrer Gefangenschaft ablegen, und la©¬ sie in deinem Hause wohnen und ihren Vater und ihre Mutter einen Monat lang beweinen; darnach komme zu ihr und nimm sie zur Ehe, da©¬ sie dein Weib sei. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ä¥ô¥è¥ç ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ç¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month. And after that thou shall go in to her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
AKJV |
And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in your house, and mourn her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife. |
ASV |
and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
BBE |
And let her take off the dress in which she was made prisoner and go on living in your house and weeping for her father and mother for a full month: and after that you may go in to her and be her husband and she will be your wife. |
DRC |
And shall put off the raiment, wherein she was taken: and shall remain in thy house, and mourn for her father and mother one month: and after that thou shalt go in unto her, and shalt sleep with her, and she shall be thy wife. |
Darby |
and she shall put the clothes of her captivity from off her, and shall abide in thy house, and bewail her father and mother a full month, and afterwards thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
ESV |
And she shall take off the clothes in which she was captured and shall remain in your house and ([Ps. 45:10]) lament her father and her mother a full month. After that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife. |
Geneva1599 |
And she shall put off the garment that shee was taken in, and she shall remaine in thine house, and bewaile her father and her mother a moneth long: and after that shalt thou go in vnto her, and marry her, and she shalbe thy wife. |
GodsWord |
and no longer wear the clothes she was wearing when you captured her. Then she may live in your house and mourn [the loss of] her father and mother for one month. After that, you may sleep with her. Then you will become husband and wife. |
HNV |
and she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and bewail her father and her mothera full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife. |
JPS |
and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month; and after that thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
Jubilee2000 |
and she shall put off the clothing of her captivity and shall remain in thine house and bewail her father and her mother a full month, and after that thou shalt go in unto her and be her husband, and she shall be thy wife. |
LITV |
and shall remove the clothing of her captivity from her, and shall live in your house, and shall sorrow for her father and her mother a month of days. Then afterwards you shall go in to her, and shall marry her; and she shall be a wife to you. |
MKJV |
And she shall put off the clothing of her captivity, and shall remain in your house, and shall sorrow for her father and her mother a full month. And after that you shall go in to her and be her husband, and she shall be your wife. |
RNKJV |
And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
RWebster |
And she shall put off from her the raiment of her captivity , and shall remain in thy house , and bewail her father and her mother a full month : and after that thou shalt go in to her, and be her husband , and she shall be thy wife . |
Rotherham |
and put away the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother for the space of a month,?and after that, mayest thou go in unto her, and he her husband, and she shall be thy wife. |
UKJV |
And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in yours house, and mourn for her father and her mother a full month: and after that you shall go in unto her, and be her husband, and she shall be your wife. |
WEB |
and she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and bewail her father and her mothera full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife. |
Webster |
And she shall put off from her the raiment of her captivity, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that, thou shalt go in to her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
YLT |
and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife: |
Esperanto |
kaj sxi deprenu de si siajn vestojn de kaptiteco, kaj sxi logxu en via domo, kaj sxi priploru sian patron kaj sian patrinon en la dauxro de unu monato; kaj post tio vi povas eniri al sxi kaj farigxi sxia edzo, kaj sxi estos por vi edzino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ç¥í¥ï? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥ç |