Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 20Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¾î¶² ¼ºÀ¾À» ¿À·§µ¿¾È ¿¡¿ö½Î°í ±× ¼ºÀ¾À» Ãļ­ Á¡·ÉÇÏ·Á ÇÒ ¶§¿¡µµ µµ³¢¸¦ µÑ·¯ ±× °÷ÀÇ ³ª¹«¸¦ Âï¾î³»Áö ¸»¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÓÀÌ´Ï ÂïÁö ¸»¶ó µéÀÇ ¼ö¸ñÀÌ »ç¶÷ÀÌ³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ±×°ÍÀ» ¿¡¿ö½Î°Ú´À³Ä
 KJV When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
 NIV When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees of the field people, that you should besiege them?
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÑ ¼ºÀ» ÇÔ¶ô½ÃŰ·Á°í Æ÷À§ °ø°ÝÇÏ´Â µ¥ ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ °É¸®´õ¶óµµ, °Å±â¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¸¦ µµ³¢·Î ¸¶±¸ Âï¾î ³»Áö´Â ¸»¶ó. ³ª¹«¿¡ ¿©´Â °ÍÀ» µû ¸Ô¾î¾ß ÇÒ ÅÍÀε¥ Âï¾î ³»¸é µÇ°Ú´À³Ä ? µé¿¡ ¼­ ÀÖ´Â ³ª¹«°¡ »ç¶÷ó·³ ³ÊÈñ¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¼º ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¥ ¸®¾ß ¾øÁö ¾Ê´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ÇÑ ¼ºÀ» ÇÔ¶ô½ÃŰ·Á°í Æ÷À§ °ø°ÝÇϴµ¥ ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ °É¸®´õ¶óµµ °Å±â¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¸¦ µµ³¢·Î ¸¶±¸ Âï¾î³»Áö´Â ¸»¶ó. ³ª¹«¿¡ ¿©´Â °ÍÀ» µû¸Ô¾î¾ß ÇÒÅÍÀε¥ Âï¾î³»¸é µÇ°Ú´À³Ä. µé¿¡ ¼­ ÀÖ´Â ³ª¹«°¡ »ç¶÷ó·³ ³ÊÈñ¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¼º ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¥¸® ¾øÁö ¾Ê´À³Ä.
 Afr1953 As jy 'n stad baie lank bele?r deur oorlog daarteen te voer om dit te verower, moet jy sy bome nie verwoes deur die byl daarteen te swaai nie; maar jy mag daarvan eet en mag dit nie afkap nie; want is die bome van die veld dan mense, dat hulle deur jou in bele?ring moet kom?
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ¬ê ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ê ¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬â¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ã¬Ú¬é¬Ñ¬ê. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê?
 Dan N?r du ved Belejringen af en By m? holde den indesluttet i lang Tid for at indtage den, m? du ikke ©ªdel©¡gge de Tr©¡er, der h©ªrer til den, ved at svinge ¨ªksen imod dem; fra dem f?r du F©ªde ; dem m? du ikke hugge om; thi mon Markens Tr©¡er er Mennesker, at de ogs? skulde rammes af Belejringen?
 GerElb1871 Wenn du eine Stadt viele Tage belagern wirst, indem du Krieg wider sie f?hrst, um sie einzunehmen, so sollst du ihre B?ume nicht verderben, indem du die Axt gegen sie schwingst (denn du kannst davon essen), und sollst sie nicht abhauen; denn ist der Baum des Feldes ein Mensch, da©¬ er vor dir in Belagerung kommen sollte?
 GerElb1905 Wenn du eine Stadt viele Tage belagern wirst, indem du Krieg wider sie f?hrst, um sie einzunehmen, so sollst du ihre B?ume nicht verderben, indem du die Axt gegen sie schwingst (denn du kannst davon essen), und sollst sie nicht abhauen; denn ist der Baum des Feldes ein Mensch, da©¬ er vor dir in Belagerung kommen sollte?
 GerLut1545 Wenn du vor einer Stadt lange Zeit liegen mu©¬t, wider die du streitest, sie zu erobern, so sollst du die B?ume nicht verderben, da©¬ du mit ?xten dran fahrest; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht ausrotten. Ist's doch Holz auf dem Felde und nicht Mensch, da©¬ es vor dir ein Bollwerk sein m?ge.
 GerSch Wenn du lange Zeit vor einer Stadt liegen mu©¬t, wider die du streitest, um sie einzunehmen, so sollst du ihre B?ume nicht verderben, indem du die Axt daran legst; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht abhauen. Ist denn ein solcher Baum des Feldes ein Mensch, da©¬ er von dir mit in die Belagerung einbezogen wird?
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á?, ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥å¥ë¥å¥ê¥ô¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ó¥ñ¥å¥õ¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á. ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥é¥á;
 ACV When thou shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shall not destroy the trees of it by wielding an axe against them, for thou may eat of them. And thou shall not cut them down, for is the tree of the field a man, that it should be besieged by thee?
 AKJV When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy the trees thereof by forcing an ax against them: for you may eat of them, and you shall not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
 ASV When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?
 BBE If in war a town is shut in by your armies for a long time, do not let its trees be cut down and made waste; for their fruit will be your food; are the trees of the countryside men for you to take up arms against them?
 DRC When thou hast besieged a city a long time, and hath compassed it with bulwarks to take it, thou shalt not cut down the trees that may be eaten of, neither shalt thou spoil the country round about with axes: for it is a tree, and not a man, neither can it increase the number of them that fight against thee.
 Darby When thou shalt besiege a city many days, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by lifting up an axe against them; for thou canst eat of them; and thou shalt not cut them down, for is the tree of the field a man that it should be besieged?
 ESV When you besiege a city for a long time, making war against it in order to take it, ([2 Kgs. 3:19, 25]) you shall not destroy its trees by wielding an axe against them. You may eat from them, but you shall not cut them down. Are the trees in the field human, that they should be besieged by you?
 Geneva1599 When thou hast besieged a citie long time, and made warre against it to take it, destroy not the trees therof, by smiting an axe into them: for thou mayest eate of them: therfore thou shalt not cut them downe to further thee in the siege, (for the tree of the field is mans life)
 GodsWord This is what you must do whenever you blockade a city for a long time in order to capture it in war. Don't harm any of its fruit trees with an ax. You can eat the fruit. Never cut those trees down, because the trees of the field are not people you have come to blockade.
 HNV When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an axeagainst them; for you may eat of them, and you shall not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged ofyou?
 JPS When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, but thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?
 Jubilee2000 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them, for thou may eat of them; and thou shalt not cut them down (for the tree of the field [is] man's [life]) to employ [them] in the siege.
 LITV When you shall lay siege to a city many days, to fight against it, to capture it, you shall not destroy its trees in order to force an axe against them. For you shall eat of them, and you shall not cut them down, for is the tree of the field a man that it should be used by you to lay siege?
 MKJV When you shall besiege a city a long time in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by forcing an axe against them. For you may eat of them, and you shall not cut them down. For is the tree of the field a man that it should go before you to lay siege?
 RNKJV When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is mans life) to employ them in the siege:
 RWebster When thou shalt besiege a city a long time , in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees of it by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life ) to employ them in the siege : {for the...: or, for, O man, the tree of the field is to be employed in the siege} {to employ...: Heb. to go from before thee}
 Rotherham When thou shalt besiege a city for many days to fight against it, to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding against them an axe, when of them, thou mightest eat, them, there-fore shalt thou not cut down,?for, Is the tree of the field, a man, that it should enter, because of thee into the siege?
 UKJV When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for you may eat of them, and you shall not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
 WEB When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an axeagainst them; for you may eat of them, and you shall not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged ofyou?
 Webster When thou shalt besiege a city a long time in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees of it by forcing an ax against them; for thou mayest eat of them: and thou shalt not cut them down (for the tree of the field [is] man's [life]) to employ [them] in the siege:
 YLT `When thou layest siege unto a city many days, to fight against it, to capture it, thou dost not destroy its trees to force an axe against them, for of them thou dost eat, and them thou dost not cut down--for man's is the tree of the field--to go in at thy presence in the siege.
 Esperanto Se vi dum longa tempo siegxos urbon, por militakiri gxin kaj preni gxin, ne ruinigu gxiajn arbojn, levante kontraux ilin hakilon; cxar vi povas mangxi fruktojn de ili, tial ne forhaku ilin; cxar cxu arbo de kampo estas homo, ke gxi povus foriri de vi en la fortikajxon?
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ç¥ì¥÷¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥å¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥å¥é? ¥ì¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥á¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø