¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 20Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸¸ °ú¸ñÀÌ ¾Æ´Ñ ¼ö¸ñÀº Âï¾î³»¾î ³ÊÈñ¿Í ½Î¿ì´Â ±× ¼ºÀ¾À» Ä¡´Â ±â±¸¸¦ ¸¸µé¾î ±× ¼ºÀ¾À» ÇÔ¶ô½Ãų ¶§±îÁö ¾µÁö´Ï¶ó |
KJV |
Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued. |
NIV |
However, you may cut down trees that you know are not fruit trees and use them to build siege works until the city at war with you falls. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¾î¶² ³ª¹«°¡ °úÀÏÀ» ¸ÎÁö ¾Ê´Â ³ª¹«ÀÎÁö ¾Ë °ÍÀÌ´Ù. ±×·± ³ª¹«´Â Âï¾î ¹ö·Áµµ µÈ´Ù. ³ÊÈñ´Â ±×·± ³ª¹«·Î ¼ºÀ» °ø·«ÇÏ´Â ±â±¸¸¦ ¸¸µé°í ³ÊÈñ¿¡°Ô Ç×°ÅÇÏ´Â ¼ºÀ¾À» ±â¾îÀÌ ÇÔ¶ô½ÃÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¾î¶² ³ª¹«°¡ °úÀÏÀ» ¸ÎÁö ¾Ê´Â ³ª¹«ÀÎÁö ¾Ë °ÍÀÌ´Ù. ±×·± ³ª¹«´Â Âï¾î ¹ö·Áµµ µÈ´Ù. ³ÊÈñ´Â ±×·± ³ª¹«·Î ¼ºÀ» °ø·«ÇÏ´Â ±â±¸¸¦ ¸¸µé°í ³ÊÈñ¿¡°Ô Ç×°ÅÇÏ´Â ¼ºÀ¾À» ±â¾îÀÌ ÇÔ¶ô½ÃÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Net bome waarvan jy weet dat dit geen vrugtebome is nie, die mag jy verwoes en afkap; en jy moet teen die stad wat teen jou oorlog voer, 'n skans bou totdat dit val. |
BulVeren |
¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ä¬ñ¬ç ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬Ú¬é¬Ñ¬ê, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ê ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö. |
Dan |
Kun Tr©¡er, du ved, ikke b©¡rer spiselig Frugt, m? du ©ªdel©¡gge og f©¡lde for at bygge Belejringsv©¡rker mod den By, som er i Krig med dig, til den falder. |
GerElb1871 |
Nur die B?ume, von denen du wei©¬t, da©¬ sie keine B?ume sind, von denen man i©¬t, die darfst du verderben und abhauen; und du magst Belagerungswerke davon bauen wider die Stadt, die Krieg mit dir f?hrt, bis sie gefallen ist. |
GerElb1905 |
Nur die B?ume, von denen du wei©¬t, da©¬ sie keine B?ume sind, von denen man i©¬t, die darfst du verderben und abhauen; und du magst Belagerungswerke davon bauen wider die Stadt, die Krieg mit dir f?hrt, bis sie gefallen ist. |
GerLut1545 |
Welches aber B?ume sind, die du wei©¬t, da©¬ man nicht davon isset, die sollst du verderben und ausrotten und Bollwerk draus bauen wider die Stadt, die mit dir krieget, bis da©¬ du ihrer m?chtig werdest. |
GerSch |
Was aber B?ume sind, von denen du wei©¬t, da©¬ man nicht davon i©¬t, so magst du dieselben verderben und umhauen und Bollwerke daraus bauen wider die Stadt, die mit dir kriegt, bis du sie ?berw?ltigt hast. |
UMGreek |
¥Ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥á ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á, ¥ï¥ò¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç?, ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ö¥á¥ñ¥á¥ê¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ç¥ó¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç. |
ACV |
Only the trees of which thou know that they are not trees for food, thou shall destroy and cut them down. And thou shall build bulwarks against the city that makes war with thee, until it falls. |
AKJV |
Only the trees which you know that they be not trees for meat, you shall destroy and cut them down; and you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it be subdued. |
ASV |
Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall. |
BBE |
Only those trees which you are certain are not used for food may be cut down and put to destruction: and you are to make walls of attack against the town till it is taken. |
DRC |
But if there be any trees that are not fruitful, but wild, and fit for other uses, cut them down, and make engines, until thou take the city, which fighteth against thee. |
Darby |
Only the trees which thou knowest are not trees for meat, thou mayest destroy and cut them down, and build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall. |
ESV |
Only the trees that you know are not trees for food you may destroy and cut down, that you may build siegeworks against the city that makes war with you, until it falls. |
Geneva1599 |
Onely those trees, which thou knowest are not for meate, those shalt thou destroy and cut downe, and make fortes against the citie that maketh warre with thee, vntil thou subdue it. |
GodsWord |
You may destroy trees that you know are not fruit trees. You may cut them down and use them in your blockade until you capture the city. |
HNV |
Only the trees of which you know that they are not trees for food, you shall destroy and cut them down; and you shall buildbulwarks against the city that makes war with you, until it fall. |
JPS |
Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, them thou mayest destroy and cut down, that thou mayest build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall. |
Jubilee2000 |
Only the trees which thou knowest that they [are] not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that makes war with thee, until it is subdued.: |
LITV |
Only the tree which you know not to be a fruit tree, you may destroy it, and may cut it down, and may build a bulwark against the city making war with you, until you have subdued it. |
MKJV |
Only the trees which you know that they are not trees for food, you shall destroy and cut them down. And you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it is subdued. |
RNKJV |
Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued. |
RWebster |
Only the trees which thou knowest that they are not trees for food , thou shalt destroy and cut them down ; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it shall be subdued . {it...: Heb. it come down} |
Rotherham |
Nevertheless, the tree of which thou knowest that it is, not a tree yielding food, the same, mayest thou destroy, and cut down,?and so build up a siege-work against the city which is making war with thee, until thou hast subdued it. |
UKJV |
Only the trees which you know that they be not trees for food, you shall destroy and cut them down; and you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it be subdued. |
WEB |
Only the trees of which you know that they are not trees for food, you shall destroy and cut them down; and you shall buildbulwarks against the city that makes war with you, until it fall. |
Webster |
Only the trees which thou knowest that they [are] not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it shall be subdued. |
YLT |
Only, the tree, which thou knowest that it is not a fruit-tree, it thou dost destroy, and hast cut down, and hast built a bulwark against the city which is making with thee war till thou hast subdued it. |
Esperanto |
Nur tian arbon, pri kiu vi scios, ke gxi ne estas arbo fruktodona, vi povas ruinigi kaj forhaki, por konstrui bastionojn kontraux la urbo, kiu militas kontraux vi, gxis vi gxin venkos. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë¥á ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ï ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥â¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥ö¥á¥ñ¥á¥ê¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ç¥ó¥é? ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç |