¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 19Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× º» ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×¸¦ °Å±â¼ Àâ¾Æ´Ù°¡ º¸º¹ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü Á×ÀÌ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
NIV |
the elders of his town shall send for him, bring him back from the city, and hand him over to the avenger of blood to die. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ »ì´ø ¼ºÀ¾ÀÇ Àå·ÎµéÀÌ »ç¶÷À» ±×¸®·Î º¸³»¾î ±×¸¦ Àâ¾Æ´Ù°¡ ÇÇ»ìÀÚ¿¡°Ô ¾Ó°±À½À» ÇÏ¿© ÁÙ ±ÙÄ£¿¡°Ô ³Ñ°Ü ÁÖ¾î Á×ÀÌ°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ »ì´ø ¼ºÀ¾ÀÇ Àå·ÎµéÀÌ »ç¶÷À» ±×¸®·Î º¸³»¿© ±×¸¦ Àâ¾Æ´Ù°¡ ÇÇ»ìÀÚ¿¡°Ô ¾Ó°±À½À» ÇÏ¿©ÁÙ ±ÙÄ£¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁÖ¾î Á×ÀÌ°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
dan moet die oudstes van sy stad stuur en hom daarvandaan laat haal, en hulle moet hom in die hand van die bloedwreker oorgee, dat hy kan sterwe. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö. |
Dan |
skal hans Bys ¨¡ldste sende Bud og lade ham hente hjem derfra og overgive ham i Blodh©¡vnerens H?nd, og han skal lade sit Liv. |
GerElb1871 |
so sollen die ?ltesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Blutr?chers liefern, da©¬ er sterbe. |
GerElb1905 |
so sollen die ?ltesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Blutr?chers liefern, da©¬ er sterbe. |
GerLut1545 |
so sollen die ?ltesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die H?nde des Blutr?chers geben, da©¬ er sterbe. |
GerSch |
so sollen die ?ltesten seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Blutr?chers geben, da©¬ er sterbe. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç. |
ACV |
then the elders of his city shall send and fetch him from there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
AKJV |
Then the elders of his city shall send and fetch him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
ASV |
then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
BBE |
The responsible men of his town are to send and take him, and give him up to the one who has the right of punishment to be put to death. |
DRC |
The ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him into the hand of the kinsman of him whose blood was shed, and he shall die. |
Darby |
then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
ESV |
then the elders of his city shall send and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die. |
Geneva1599 |
Then the Elders of his citie shall send and set him thence, and deliuer him into the hands of the auenger of the blood, that he may die. |
GodsWord |
If someone does this, the leaders of your city must send for that person. They must take him from that city and hand him over to the relative who has the authority to avenge the death. He must die. |
HNV |
then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
JPS |
then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
Jubilee2000 |
then the elders of his city shall send and take him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood, and he shall die. |
LITV |
then the elders of his city shall send and bring from him there, and give him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
MKJV |
then the elders of his city shall send and bring him away from there and deliver him into the hand of the avenger of blood so that he may die. |
RNKJV |
Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
RWebster |
Then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him into the hand of the avenger of blood , that he may die . |
Rotherham |
then shall the elders of his city send and fetch him from thence,?and deliver him into the hand of the blood redeemer that he die; |
UKJV |
Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
WEB |
then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
Webster |
Then the elders of his city shall send and bring him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
YLT |
then the elders of his city have sent and taken him from thence, and given him into the hand of the redeemer of blood, and he hath died; |
Esperanto |
tiam la plejagxuloj en lia urbo sendu kaj prenigu lin el tie kaj transdonu lin en la manon de la sangovengxanto, por ke li mortu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç ¥ã¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é |