|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 19Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÇ ÀÌ¿ôÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ¾þµå·Á ±×¸¦ ±â´Ù¸®´Ù°¡ ÀϾ »óó¸¦ ÀÔÇô Á×°Ô Çϰí ÀÌ ÇÑ ¼ºÀ¾À¸·Î µµÇÇÇϸé |
KJV |
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: |
NIV |
But if a man hates his neighbor and lies in wait for him, assaults and kills him, and then flees to one of these cities, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª µ¿Á·À» ¹Ì¿öÇÏ¿© ±âȸ¸¦ ³ë¸®´Ù°¡ ´Þ·Áµé¾î ÃÄÁ×À̰í ÀÌ ¼ºÀ¾µé ÁßÀÇ ¾î´À °÷¿¡³ª ÇǽÅÇÑ ÀÚ°¡ Àְŵç, |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª µ¿Á·À» ¹Ì¿öÇÏ¿© ±âȸ¸¦ ³ë¸®´Ù°¡ ´Þ·Áµé¾î ÃÄÁ×À̰í ÀÌ ¼ºÀ¾µé ÁßÀÇ ¾î´À °÷¿¡³ª ÇǽÅÇÑ ÀÚ°¡ Àְŵç |
Afr1953 |
Maar as iemand sy naaste vyandig is en hom voorl? en teen hom opstaan en hom lewensgevaarlik slaan, sodat hy sterwe, en hy in een van hierdie stede vlug, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬à¬ß¬à¬ã¬ß¬à, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, |
Dan |
Men n?r en Mand, som b©¡rer Nag til sin N©¡ste, l©¡gger sig p? Lur efter ham, overfalder ham og sl?r ham ihjel, og han s? flygter til en af disse Byer, |
GerElb1871 |
Wenn aber ein Mann seinen N?chsten ha©¬t, und ihm auflauert und sich wider ihn erhebt und ihn totschl?gt, so da©¬ er stirbt, und er flieht in eine dieser St?dte: |
GerElb1905 |
Wenn aber ein Mann seinen N?chsten ha©¬t, und ihm auflauert und sich wider ihn erhebt und ihn totschl?gt, so da©¬ er stirbt, und er flieht in eine dieser St?dte: |
GerLut1545 |
Wenn aber jemand Ha©¬ tr?gt wider seinen N?chsten und lauert auf ihn und macht sich ?ber ihn und schl?gt ihm seine Seele tot und fleucht in dieser St?dte eine, |
GerSch |
Wenn aber jemand seinen N?chsten ha©¬t und ihm auflauert und sich ?ber ihn hermacht und ihn totschl?gt und in eine dieser St?dte flieht, |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥å¥ö¥ç ¥ì¥é¥ò¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ì¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥ò¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, |
ACV |
But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and smites him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities, |
AKJV |
But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and flees into one of these cities: |
ASV |
But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities; |
BBE |
But if any man has hate for his neighbour, and waiting for him secretly makes an attack on him and gives him a blow causing his death, and then goes in flight to one of these towns; |
DRC |
But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid, |
Darby |
But if a man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and he flee into one of these cities, |
ESV |
But if anyone hates his neighbor and lies in wait for him and attacks him (ch. 27:24; Ex. 21:12, 14; See Num. 35:16-21) and strikes him fatally so that he dies, and he flees into one of these cities, |
Geneva1599 |
But if a man hate his neighbour, and lay waite for him, and rise against him, and smite any man that he die, and flee vnto any of these cities, |
GodsWord |
Suppose someone hates another person, waits in ambush for him, attacks him, takes his life, and runs to one of these cities. |
HNV |
But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies,and he flees into one of these cities; |
JPS |
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities; |
Jubilee2000 |
But when any man hates his neighbour and lies in wait for him and rises up against him and smites him mortally that he dies and flees into one of these cities, |
LITV |
And if a man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes his life from him, so that he dies, and flees to one of these cities, |
MKJV |
But if a man hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes his life from him, so that he dies, and flees to one of these cities, |
RNKJV |
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: |
RWebster |
But if any man shall hate his neighbour , and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he dieth , and he shall flee into one of these cities : {mortally: Heb. in life} |
Rotherham |
But, when any man shall be hating his neighbour, and shall lie in wait for him and rise up against him, and smite him so as to take away his life that he dieth,?and shall then flee into one of these cities, |
UKJV |
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and strike him mortally that he die, and flees into one of these cities: |
WEB |
But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies,and he flees into one of these cities; |
Webster |
But if any man shall hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally, that he dieth, and he shall flee into one of these cities: |
YLT |
`And when a man is hating his neighbour, and hath lain in wait for him, and risen against him, and smitten him--the life, and he hath died, and he hath fled unto one of these cities, |
Esperanto |
Sed se iu estos malamiko al sia proksimulo kaj insidos lin kaj levigxos kontraux lin kaj mortigos lin kaj forkuros al unu el tiuj urboj: |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ì¥é¥ò¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|