Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 19Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÇ ÀÌ¿ôÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ¾þµå·Á ±×¸¦ ±â´Ù¸®´Ù°¡ ÀϾ »óó¸¦ ÀÔÇô Á×°Ô Çϰí ÀÌ ÇÑ ¼ºÀ¾À¸·Î µµÇÇÇϸé
 KJV But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
 NIV But if a man hates his neighbor and lies in wait for him, assaults and kills him, and then flees to one of these cities,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª µ¿Á·À» ¹Ì¿öÇÏ¿© ±âȸ¸¦ ³ë¸®´Ù°¡ ´Þ·Áµé¾î ÃÄÁ×À̰í ÀÌ ¼ºÀ¾µé ÁßÀÇ ¾î´À °÷¿¡³ª ÇǽÅÇÑ ÀÚ°¡ Àְŵç,
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª µ¿Á·À» ¹Ì¿öÇÏ¿© ±âȸ¸¦ ³ë¸®´Ù°¡ ´Þ·Áµé¾î ÃÄÁ×À̰í ÀÌ ¼ºÀ¾µé ÁßÀÇ ¾î´À °÷¿¡³ª ÇǽÅÇÑ ÀÚ°¡ Àְŵç
 Afr1953 Maar as iemand sy naaste vyandig is en hom voorl? en teen hom opstaan en hom lewensgevaarlik slaan, sodat hy sterwe, en hy in een van hierdie stede vlug,
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬à¬ß¬à¬ã¬ß¬à, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö,
 Dan Men n?r en Mand, som b©¡rer Nag til sin N©¡ste, l©¡gger sig p? Lur efter ham, overfalder ham og sl?r ham ihjel, og han s? flygter til en af disse Byer,
 GerElb1871 Wenn aber ein Mann seinen N?chsten ha©¬t, und ihm auflauert und sich wider ihn erhebt und ihn totschl?gt, so da©¬ er stirbt, und er flieht in eine dieser St?dte:
 GerElb1905 Wenn aber ein Mann seinen N?chsten ha©¬t, und ihm auflauert und sich wider ihn erhebt und ihn totschl?gt, so da©¬ er stirbt, und er flieht in eine dieser St?dte:
 GerLut1545 Wenn aber jemand Ha©¬ tr?gt wider seinen N?chsten und lauert auf ihn und macht sich ?ber ihn und schl?gt ihm seine Seele tot und fleucht in dieser St?dte eine,
 GerSch Wenn aber jemand seinen N?chsten ha©¬t und ihm auflauert und sich ?ber ihn hermacht und ihn totschl?gt und in eine dieser St?dte flieht,
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥å¥ö¥ç ¥ì¥é¥ò¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ì¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥ò¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í,
 ACV But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and smites him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities,
 AKJV But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and flees into one of these cities:
 ASV But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities;
 BBE But if any man has hate for his neighbour, and waiting for him secretly makes an attack on him and gives him a blow causing his death, and then goes in flight to one of these towns;
 DRC But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid,
 Darby But if a man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and he flee into one of these cities,
 ESV But if anyone hates his neighbor and lies in wait for him and attacks him (ch. 27:24; Ex. 21:12, 14; See Num. 35:16-21) and strikes him fatally so that he dies, and he flees into one of these cities,
 Geneva1599 But if a man hate his neighbour, and lay waite for him, and rise against him, and smite any man that he die, and flee vnto any of these cities,
 GodsWord Suppose someone hates another person, waits in ambush for him, attacks him, takes his life, and runs to one of these cities.
 HNV But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies,and he flees into one of these cities;
 JPS But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities;
 Jubilee2000 But when any man hates his neighbour and lies in wait for him and rises up against him and smites him mortally that he dies and flees into one of these cities,
 LITV And if a man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes his life from him, so that he dies, and flees to one of these cities,
 MKJV But if a man hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes his life from him, so that he dies, and flees to one of these cities,
 RNKJV But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
 RWebster But if any man shall hate his neighbour , and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he dieth , and he shall flee into one of these cities : {mortally: Heb. in life}
 Rotherham But, when any man shall be hating his neighbour, and shall lie in wait for him and rise up against him, and smite him so as to take away his life that he dieth,?and shall then flee into one of these cities,
 UKJV But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and strike him mortally that he die, and flees into one of these cities:
 WEB But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies,and he flees into one of these cities;
 Webster But if any man shall hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally, that he dieth, and he shall flee into one of these cities:
 YLT `And when a man is hating his neighbour, and hath lain in wait for him, and risen against him, and smitten him--the life, and he hath died, and he hath fled unto one of these cities,
 Esperanto Sed se iu estos malamiko al sia proksimulo kaj insidos lin kaj levigxos kontraux lin kaj mortigos lin kaj forkuros al unu el tiuj urboj:
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ì¥é¥ò¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø