Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 14Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ Áß¿¡ ºÐ±êÀ̳ª ±â¾÷ÀÌ ¾ø´Â ·¹À§Àΰú ³× ¼ºÁß¿¡ °Å·ùÇÏ´Â °´°ú ¹× °í¾Æ¿Í °úºÎµéÀÌ ¿Í¼­ ¸Ô°í ¹èºÎ¸£°Ô Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¹ü»ç¿¡ ³×°Ô º¹À» Áֽø®¶ó
 KJV And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
 NIV so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¼º ¾È¿¡ ÀÖ´Â ·¹À§ÀÎ, ¶°µ¹ÀÌ, °í¾Æ, °úºÎµéÀÌ ¿Í¼­ ¹èºÒ¸® ¸Ô°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ º¹À» ³»¸®½Ç °ÍÀÌ´Ù. ·¹À§ÀÎÀº ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀº À¯»êÀ» ÇÔ²² ¹ÞÁö ¸øÇÑ »ç¶÷µéÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¼º¾È¿¡ ÀÖ´Â ·¹À§»ç¶÷, ¶°µ¹ÀÌ, °í¾Æ, °úºÎµéÀÌ ¿Í¼­ ¹èºÒ¸® ¸Ô°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ º¹À» ³»¸®½Ç °ÍÀÌ´Ù. ·¹À§»ç¶÷Àº ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀº À¯»êÀ» ÇÔ²² ¹ÞÁö ¸øÇÑ »ç¶÷µéÀÌ´Ù.
 Afr1953 dan moet die Leviet kom -- omdat hy geen deel of erfenis saam met jou het nie -- en die vreemdeling en die wees en die weduwee wat in jou poorte is, en hulle moet eet en versadig word, sodat die HERE jou God jou kan se?n in al die werk van jou hand wat jy doen.
 BulVeren ¬ª ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬ì¬ä ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ñ¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ? ¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬Ú ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê.
 Dan s? at Leviten, der jo ikke har Arvelod og Del som du, og den fremmede, den faderl©ªse og Enken inden dine Porte kan komme og spise sig m©¡t deraf; det skal du g©ªre, for at HERREN din Gud m? velsigne dig i al den Gerning, du tager dig for.
 GerElb1871 und der Levit-denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir-und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind, sollen kommen und essen und sich s?ttigen; auf da©¬ Jehova, dein Gott, dich segne in allem Werke deiner Hand, das du tust.
 GerElb1905 und der Levit, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind, sollen kommen und essen und sich s?ttigen; auf da©¬ Jehova, dein Gott, dich segne in allem Werkedeiner Hand, das du tust.
 GerLut1545 So soll kommen der Levit, der kein Teil noch Erbe mit dir hat, und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich s?ttigen, auf da©¬ dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.
 GerSch Da soll dann der Levit kommen, weil er weder Teil noch Erbe mit dir hat, der Fremdling, das Waislein und die Witwe, die in deinen Toren sind, und sie sollen essen und sich s?ttigen, damit dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner H?nde, die du tust.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥ç¥ñ¥á, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥é¥í¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ò¥á¥é.
 ACV And the Levite, because he has no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied, that LORD thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou do.
 AKJV And the Levite, (because he has no part nor inheritance with you,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.
 ASV and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
 BBE And the Levite, because he has no part or heritage in the land, and the man from a strange country, and the child who has no father, and the widow, who are living among you, will come and take food and have enough; and so the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.
 DRC And the Levite that hath no other part nor possession with thee, and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates, shall come and shall eat and be filled: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands that thou shalt do.
 Darby and the Levite--for he hath no portion nor inheritance with thee--and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
 ESV And the Levite, because ([See ver. 27 above]) he has no portion or inheritance with you, and the sojourner, the fatherless, and the widow, who are within your towns, shall come and eat and be filled, that (ch. 15:10; 24:19; Ps. 41:1; Prov. 14:21; 19:17; 22:9; Mal. 3:10) the Lord your God may bless you in all the work of your hands that you do.
 Geneva1599 Then ye Leuite shall come, because he hath no part nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherlesse, and the widowe, which are within thy gates, and shall eate, and be filled, that the Lord thy God may blesse thee in al the worke of thine hand which thou doest.
 GodsWord Foreigners, orphans, and widows who live in your cities may come to eat all they want. The Levites may also come because they have no land of their own as you have. Then the LORD your God will bless you in whatever work you do.
 HNV and the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the foreigner living among you, and the fatherless, and thewidow, who are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD your God may bless you in all the work ofyour hand which you do.
 JPS And the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
 Jubilee2000 And the Levite, who has no part nor inheritance with thee, and the stranger and the fatherless and the widow who [are] within thy gates, shall come and shall eat and be satisfied, that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands which thou doest.:
 LITV And the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the alien, and the fatherless, and the widow who are within your gates shall come and shall eat and be satisfied; so that Jehovah your God may bless you in all the work of your hand which you do.
 MKJV And the Levite, because he has no part nor inheritance with you, and the stranger, and the fatherless, and the widow, who are inside your gates, shall come, and shall eat and be satisfied, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.
 RNKJV And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,)and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that ???? thy Elohim may bless thee in all the work of thine hands which thou doest.
 RWebster And the Levite , (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger , and the fatherless , and the widow , who are within thy gates , shall come , and shall eat and be satisfied ; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest .
 Rotherham and the Levite shall come in?because he hath neither portion nor inheritance with thee?and the sojourner and the fatherless and the widow who are within thy gates, and they shall eat and be satisfied,?that Yahweh thy God may bless thee, in all the work of thy hand which thou shalt do.
 UKJV And the Levite, (because he has no part nor inheritance with you,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD your God may bless you in all the work of yours hand which you do.
 WEB and the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the foreigner living among you, and the fatherless, and thewidow, who are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Yahweh your God may bless you in all the work of yourhand which you do.
 Webster And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee) and the stranger, and the fatherless, and the widow, who [are] within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
 YLT and come in hath the Levite (for he hath no part and inheritance with thee), and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates, and they have eaten, and been satisfied, so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hand which thou dost.
 Esperanto kaj venos la Levido-cxar li ne havas parton kaj heredajxon cxe vi- kaj la fremdulo kaj la orfo kaj la vidvino, kiuj estas en via urbo, kaj ili mangxos kaj satigxos; por ke benu vin la Eternulo, via Dio, en cxiu faro de viaj manoj, kiun vi faros.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø