Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 10Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ (À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ºê¿¡·Ô ºê³×¾ß¾Æ°£¿¡¼­ ±æÀ» ¶°³ª ¸ð¼¼¶ó¿¡ À̸£·¯ ¾Æ·ÐÀÌ °Å±â¼­ Á×¾î Àå»çµÇ¾ú°í ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ±×¸¦ À̾î Á¦»çÀåÀÇ Á÷ÀÓÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸ç
 KJV And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
 NIV (The Israelites traveled from the wells of the Jaakanites to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¾ÆÄ­ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ì¹°µéÀÌ ÀÖ´Â ±× °÷À» ¶°³ª ¸ð¼¼¶ó·Î ÇâÇÏ¿´´Ù. °Å±â¿¡¼­ ¾Æ·ÐÀÌ Á×¾î ¹¯È÷°í ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾ÆÀßÀÌ µÚ¸¦ ÀÌ¾î »çÁ¦Á÷¿¡ ¿Ã¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¾Æ°£ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ì¹°µéÀÌ ÀÖ´Â ±×°÷À» ¶°³ª ¸ð¼¼¶ó·Î ÇâÇÏ¿´´Ù. °Å±â¿¡¼­ ¾Æ·ÐÀÌ Á×¾î ¹¯È÷°í ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ µÚ¸¦ À̾î Á¦»çÀåÁ÷¿¡ ¿Ã¶ú´Ù.
 Afr1953 En die kinders van Israel het van B??rot Ben?-J??kan weggetrek na Mos?ra toe. Daar het A?ron gesterwe, en daar is hy begrawe; en sy seun Ele?sar het die priesteramp in sy plek bedien.
 BulVeren ¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬£¬Ú¬â¬à¬ä-¬£¬Ö¬ß¬Ö-¬Á¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ß ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬ã¬Ö¬â¬Ñ. ¬´¬Ñ¬Þ ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß, ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Og Israelitterne drog fra Be'erotbene-Ja'akan til Mosera. Der d©ªde Aron, og der blev han jordet, og hans S©ªn Eleazar blev Pr©¡st i hans Sted.
 GerElb1871 Und die Kinder Israel brachen auf von Beeroth-Bne-Jaakan nach Mosera. Daselbst starb Aaron, und er wurde daselbst begraben; und Eleasar, sein Sohn, ?bte den Priesterdienst aus an seiner Statt.
 GerElb1905 Und die Kinder Israel brachen auf von Beeroth-Bne-Jaakan nach Mosera. Daselbst starb Aaron, und er wurde daselbst begraben; und Eleasar, sein Sohn, ?bte den Priesterdienst aus an seiner Statt.
 GerLut1545 Und die Kinder Israel zogen aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser. Daselbst starb Aaron und ist daselbst begraben; und sein Sohn Eleasar ward f?r ihn Priester.
 GerSch (Aber die Kinder Israel zogen aus von Beerot-Bene-Jaakan gen Mosera; daselbst starb Aaron und ist daselbst begraben und sein Sohn Eleasar ward Priester an seiner Statt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥Â¥ç¥ñ¥ø¥è?¥â¥å¥í¥å?¥é¥á¥ê¥á¥í ¥å¥é? ¥Ì¥ï¥ò¥å¥ñ¥á. ¥Å¥ê¥å¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥Å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV (And the sons of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
 AKJV And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
 ASV (And the children of Israel journeyed from (1) Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. (1) Or the wells of the children of Jaakan )
 BBE (And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest.
 DRC And the children of Israel removed their camp from Beroth of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.
 Darby (And the children of Israel took their journey from Beeroth-Bene-Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son exercised the priesthood in his stead.
 ESV (The people of Israel (Num. 33:30, 31) journeyed from Beeroth Bene-jaakan (Or the wells of the Bene-jaakan) to Moserah. ([Num. 20:28; 33:38]) There Aaron died, and there he was buried. And his son Eleazar ministered as priest in his place.
 Geneva1599 And ye children of Israel tooke their iourney from Beeroth of the children of Iaakan to Mosera, where Aaron dyed, and was buried, and Eleazar his sonne became Priest in his steade.
 GodsWord The Israelites moved from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died there and was buried, and his son Eleazar succeeded him as priest.
 HNV (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his sonministered in the priest¡¯s office in his place.
 JPS And the children of Israel journeyed from Beeroth-benejaakan to Moserah; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
 Jubilee2000 (After this, the sons of Israel took their journey from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar, his son, received the priesthood in his stead.
 LITV And the sons of Israel pulled up stakes from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; Aaron died there and he was buried there; and his son Eleazar was acting as priest in his place.
 MKJV And the sons of Israel pulled up stakes from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera. There Aaron died, and there he was buried. And Eleazar his son served in the priest's office in his place.
 RNKJV And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priests office in his stead.
 RWebster And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera : there Aaron died , and there he was buried ; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
 Rotherham And, the sons of Israel, set forward out of Beeroth Bene-jaakan to Moserah,?there, died Aaron and was buried there, and Eleazar his son became priest in his stead.
 UKJV And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his position.
 WEB (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his sonministered in the priest¡¯s office in his place.
 Webster And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jakan to Mosira: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
 YLT `And the sons of Israel have journeyed from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera, there Aaron died, and he is buried there, and Eleazar his son doth act as priest in his stead;
 Esperanto (Kaj la Izraelidoj ekvojiris de Beerot-Bene-Jaakan al Mosera; tie mortis Aaron, kaj tie li estis enterigita; kaj lia filo Eleazar farigxis pastro anstataux li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ç¥ñ¥á¥í ¥å¥ê ¥â¥ç¥ñ¥ø¥è ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥á¥ê¥é¥ì ¥ì¥é¥ò¥á¥ä¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø