Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 9Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ½ÉÈ÷ ºÐ³ëÇÏ»ç ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ·Á ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ µÎ·Á¿öÇÏ¿´³ë¶ó ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¶§¿¡µµ ³» ¸»À» µéÀ¸¼Ì°í
 KJV For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
 NIV I feared the anger and wrath of the LORD, for he was angry enough with you to destroy you. But again the LORD listened to me.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Å©°Ô ³ëÇÏ½Ã¾î ¸¶Ä§³» ³ÊÈñ¸¦ ¾ø¾Ö ¹ö¸®½Ç °Í °°¾Æ ³ª´Â µÎ·Á¿ü¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼­´Â ´Ù½Ã Çѹø ³ªÀÇ ¾Ö¿øÀ» µé¾î Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Å©°Ô ³ëÇϽÿ© ¸¶Ä§³» ³ÊÈñ¸¦ ¾ø¾Ö ¹ö¸®½Ç °Í °°¾Æ ³ª´Â µÎ·Á¿ü¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­´Â ´Ù½Ã Çѹø ³ªÀÇ ¾Ö¿øÀ» µé¾îÁ̴ּÙ.
 Afr1953 Want ek was bang vir die toorn en die grimmigheid waarmee die HERE op julle so toornig was, dat Hy julle wou verdelg; maar die HERE het my die keer ook verhoor.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬Ý, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú. ¬¯¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ.
 Dan Thi jeg frygtede for, at HERREN skulde tilintetg©ªre eder i den Vrede og Harme, som opfyldte ham imod eder. Og HERREN b©ªnh©ªrte mig ogs? den Gang!
 GerElb1871 Denn mir war bange vor dem Zorne und dem Grimme, womit Jehova ?ber euch ergrimmt war, so da©¬ er euch vertilgen wollte. Und Jehova erh?rte mich auch dieses Mal.
 GerElb1905 Denn mir war bange vor dem Zorn und dem Grimm, womit Jehova ?ber euch ergrimmt war, so da©¬ er euch vertilgen wollte. Und Jehova erh?rte mich auch dieses Mal.
 GerLut1545 Denn ich f?rchtete mich vor dem Zorn und Grimm, damit der HERR ?ber euch erz?rnet war, da©¬ er euch vertilgen wollte. Aber der HERR erh?rete mich dasmal auch.
 GerSch Denn ich f?rchtete mich vor dem Zorn und Grimm, womit der HERR ?ber euch so sehr erz?rnt war, da©¬ er euch vertilgen wollte. Und der HERR erh?rte mich auch diesmal.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í, ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç. ¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í.
 ACV For I was afraid of the anger and hot displeasure with which LORD was angry against you to destroy you. But LORD hearkened to me that time also.
 AKJV For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD listened to me at that time also.
 ASV For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.
 BBE For I was full of fear because of the wrath of the Lord which was burning against you, with your destruction in view. But again the Lord's ear was open to my prayer.
 DRC For I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also.
 Darby For I was afraid of the anger and fury wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. And Jehovah listened unto me also at that time.
 ESV For I was afraid of the anger and hot displeasure that the Lord bore against you, so that he was ready to destroy you. (ch. 10:10; Ex. 32:14; 33:17) But the Lord listened to me that time also.
 Geneva1599 (For I was afraide of the wrath and indignation, wherewith the Lord was mooued against you, euen to destroy you) yet the Lord heard me at that time also.
 GodsWord I was terrified of the LORD's anger and fury. He was so angry he wanted to destroy you. But once more the LORD listened to me.
 HNV For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD listenedto me that time also.
 JPS For I was in dread of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me that time also.
 Jubilee2000 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
 LITV For I was afraid because of the anger and the fury with which Jehovah had been angry against you, to destroy you. And Jehovah listened to me at this time also.
 MKJV For I was afraid of the anger and fury with which the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD listened to me at that time also.
 RNKJV For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith ???? was wroth against you to destroy you. But ???? hearkened unto me at that time also.
 RWebster For I was afraid of the anger and hot displeasure , with which the LORD was angry with you to destroy you. But the LORD hearkened to me at that time also.
 Rotherham For I shrank with fear from the face of the anger and the hot displeasure, wherewith Yahweh was provoked against you to destroy you,?but Yahweh hearkened unto me, even at that time.
 UKJV For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
 WEB For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which Yahweh was angry against you to destroy you. But Yahweh listened tome that time also.
 Webster (For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wroth against you to destroy you.) But the LORD hearkened to me at that time also.
 YLT `For I have been afraid because of the anger and the fury with which Jehovah hath been wroth against you, to destroy you; and Jehovah doth hearken unto me also at this time.
 Esperanto cxar mi timis la koleron kaj furiozon, per kiuj la Eternulo ekkoleris kontraux vi, dezirante ekstermi vin. Kaj la Eternulo auxskultis min ankaux cxi tiun fojon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥õ¥ï¥â¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥î¥ô¥í¥è¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥õ ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø