Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 6Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ³× ¾Æµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¿¾Àû¿¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±Ç´ÉÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì³ª´Ï
 KJV Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
 NIV tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. `¿ì¸®´Â ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ Á¾³ë¸©À» ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¾ßÈѲ²¼­ °­ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¿¡ÁýÆ®¸¦ ³»·Á Ä¡½Ã°í ¿ì¸®¸¦ °Å±â¿¡¼­ À̲ø¾î ³»¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '¿ì¸®´Â ¾Ö±Þ¿¡¼­ ¹Ù·ÎÀÇ Á¾³ë¸©À» ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¿©È£¿Í²²¼­ °­ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¾Ö±ÞÀ» ³»·ÁÄ¡½Ã°í ¿ì¸®¸¦ °Å±â¿¡¼­ À̲ø¾î ³»¼Ì´Ù.
 Afr1953 dan moet jy aan jou seun s?: Ons was slawe van Farao in Egipte; maar die HERE het ons deur 'n sterke hand uit Egipte uitgelei.
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ú¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬â¬à¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬ã ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ.
 Dan s? skal du svare din S©ªn s?ledes: "Vi var engang Faraos Tr©¡lle i ¨¡gypten; men HERREN f©ªrte os ud af ¨¡gypten med st©¡rk H?nd.
 GerElb1871 so sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in ?gypten, und Jehova hat uns mit starker Hand aus ?gypten herausgef?hrt;
 GerElb1905 so sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in ?gypten, und Jehova hat uns mit starker Hand aus ?gypten herausgef?hrt;
 GerLut1545 so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in ?gypten, und der HERR f?hrete uns aus ?gypten mit m?chtiger Hand;
 GerSch So sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in ?gypten, und der HERR f?hrte uns mit m?chtiger Hand aus ?gypten,
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á
 ACV Then thou shall say to thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt, and LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
 AKJV Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
 ASV then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
 BBE Then you will say to your son, We were servants under Pharaoh's yoke in Egypt; and the Lord took us out of Egypt with a strong hand:
 DRC Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
 Darby then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and Jehovah brought us out of Egypt with a powerful hand;
 ESV then you shall say to your son, ([Ex. 20:2]) We were Pharaoh's slaves in Egypt. And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
 Geneva1599 Then shalt thou say vnto thy sonne, We were Pharaohs bondmen in Egypt: but the Lord brought vs out of Egypt with a mightie hand.
 GodsWord Tell them, "We were Pharaoh's slaves in Egypt, but the LORD used his mighty hand to bring us out of there.
 HNV then you shall tell your son, ¡°We were Pharaoh¡¯s bondservants in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;
 JPS then thou shalt say unto thy son: 'We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
 Jubilee2000 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's slaves in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;
 LITV Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt, and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand.
 MKJV Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
 RNKJV Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaohs bondmen in Egypt; and ???? brought us out of Egypt with a mighty hand:
 RWebster Then thou shalt say to thy son , We were Pharaoh's slaves in Egypt ; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand :
 Rotherham Then shalt thou say unto thy son, Servants, were we unto Pharaoh in Egypt,?and Yahweh brought us forth out of Egypt with a firm hand;
 UKJV Then you shall say unto your son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
 WEB then you shall tell your son, ¡°We were Pharaoh¡¯s bondservants in Egypt: and Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;
 Webster Then thou shalt say to thy son, We were Pharoah's bond-men in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
 YLT then thou hast said to thy son, Servants we have been to Pharaoh in Egypt, and Jehovah bringeth us out of Egypt by a high hand;
 Esperanto tiam diru al via filo:Ni estis sklavoj al Faraono en Egiptujo, sed la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo per forta mano;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø