|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 6Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÈÄÀÏ¿¡ ³× ¾ÆµéÀÌ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸í·ÉÇϽŠÁõ°Å¿Í ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ°¡ ¹«½¼ ¶æÀÌ³Ä Çϰŵç |
KJV |
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? |
NIV |
In the future, when your son asks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¹ÞÀº ÀÌ ÈÆ·É°ú ±ÔÁ¤°ú ¹ý·ÉÀÌ À¢ °ÍÀ̳İí Èʳ¯ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹¯°Åµç, |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¹ÞÀº ÀÌ ÈÆ·É°ú ±ÔÁ¤°ú ¹ý·ÉÀÌ À¢ °ÍÀ̳İí ÈÄÀÏ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹¯°Åµç |
Afr1953 |
As jou seun jou later vra en s?: Wat beteken die getuienisse en die insettinge en die verordeninge wat die HERE onse God julle beveel het? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý? ? |
Dan |
N?r din S©ªn i Fremtiden sp©ªrger dig: "Hvorledes har det sig med de Vidnesbyrd, Anordninger og Lovbud, som HERREN vor Gud gav eder?" |
GerElb1871 |
Wenn dein Sohn dich k?nftig fragt und spricht: Was bedeuten die Zeugnisse und die Satzungen und die Rechte, welche Jehova, unser Gott, euch geboten hat? |
GerElb1905 |
Wenn dein Sohn dich k?nftig fragt und spricht: Was bedeuten die Zeugnisse und die Satzungen und die Rechte, welche Jehova, unser Gott, euch geboten hat? |
GerLut1545 |
Wenn dich nun dein Sohn heute oder morgen fragen wird und sagen: Was sind das f?r Zeugnisse, Gebote und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat? |
GerSch |
Wenn dich nun dein Sohn in Zukunft fragen und sagen wird: Was sind das f?r Zeugnisse, Satzungen und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat? |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥é ¥ä¥ç¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å; |
ACV |
When thy son asks thee in time to come, saying, What is the meaning of the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which LORD our God has commanded you? |
AKJV |
And when your son asks you in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God has commanded you? |
ASV |
When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you? |
BBE |
And when your son says to you in time to come, What is the reason for these rules and laws and decisions which the Lord our God has given you? |
DRC |
And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us? |
Darby |
When thy son shall ask thee in time to come, saying, What are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you? |
ESV |
(Ex. 12:26; 13:14) When your son asks you in time to come, What is the meaning of the testimonies and the statutes and the rules that the Lord our God has commanded you? |
Geneva1599 |
When thy sonne shall aske thee in time to come, saying, What meane these testimonies, and ordinances, and Lawes, which the Lord our God hath commanded you? |
GodsWord |
In the future your children will ask you, "What do these regulations, laws, and rules which the LORD our God commanded you mean to you?" |
HNV |
When your son asks you in time to come, saying, ¡°What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which the LORD our Godhas commanded you mean?¡± |
JPS |
When thy son asketh thee in time to come, saying: 'What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which the LORD our God hath commanded you? |
Jubilee2000 |
[And] when tomorrow thy son asks thee, saying, What [are] the testimonies and the statutes and the rights, which the LORD our God has commanded you? |
LITV |
When your son asks you hereafter, saying, What are the testimonies and the statutes and the ordinances which Jehovah your God has commanded you? |
MKJV |
When your son asks you in time to come, saying, What are the testimonies, and the statutes and the judgments which the LORD our God has commanded you? |
RNKJV |
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which ???? our Elohim hath commanded you? |
RWebster |
And when thy son shall ask thee in time to come , saying , What mean the testimonies , and the statutes , and the judgments , which the LORD our God hath commanded you? {in...: Heb. to morrow} |
Rotherham |
When thy son shall ask thee in time to come, saying,?What mean the testimonies and the statutes and the regulations, which Yahweh our God commanded you? |
UKJV |
And when your son asks you in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God has commanded you? |
WEB |
When your son asks you in time to come, saying, ¡°What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Yahweh our Godhas commanded you mean?¡± |
Webster |
[And] when thy son shall ask thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? |
YLT |
`When thy son asketh thee hereafter, saying, What are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Jehovah our God hath commanded you? |
Esperanto |
Se via filo vin demandos morgaux:Kion signifas la atestoj kaj legxoj kaj reguloj, kiujn la Eternulo, nia Dio, ordonis al vi? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|