Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 6Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ä¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹°°ÇÀÌ °¡µæÇÑ ÁýÀ» ¾ò°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³×°¡ ÆÄÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¿ì¹°À» Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³×°¡ ½ÉÁö ¾Æ´ÏÇÑ Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷³ª¹«¸¦ Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÏ»ç ³×°Ô ¹èºÒ¸® ¸Ô°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡
 KJV And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
 NIV houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant--then when you eat and are satisfied,
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ä¿ìÁö ¾ÊÀº ¿Â°® ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î °¡µæÂù ÁýµéÀÌ ÀÖ°í ³ÊÈñ°¡ ÆÄÁö ¾ÊÀº ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ°í ³ÊÈñ°¡ °¡²ÙÁö ¾ÊÀº Æ÷µµ¿ø°ú ¿Ã¸®ºê¹çÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ¸¶À½²¯ ¸Ô°Ô µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ ¼¼¿ìÁö ¾ÊÀº ¿Â°® ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î °¡µæÂù ÁýµéÀÌ ÀÖ°í ³ÊÈñ°¡ ÆÄÁö ¾ÊÀº ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ°í ³ÊÈñ°¡ °¡²ÙÁö ¾ÊÀº Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷³ª¹« ¹çÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ¸¶À½²¯ ¸Ô°Ô µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 en huise vol van allerhande goed wat jy nie gevul het nie, en uitgekapte re?nbakke wat jy nie uitgekap, wingerde en olyfbome wat jy nie geplant het nie -- en jy eet en versadig word,
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ú, ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬Ý, ¬Ý¬à¬Ù¬ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý ? ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú¬ê ?
 Dan Huse, der er fulde af alt godt, som du ikke har samlet, udhuggede Ciesterner, som du ikke har udhugget, Ving?rde og Olivenhaver, som du ikke har plantet, og du spiser dig m©¡t,
 GerElb1871 und H?user, voll von allem Gut, die du nicht gef?llt, und gehauene Cisternen, die du nicht gehauen, Weinberge und Oliveng?rten, die du nicht gepflanzt hast, und du essen und satt werden wirst:
 GerElb1905 und H?user, voll von allem Gut, die du nicht gef?llt, und gehauene Zisternen, die du nicht gehauen, Weinberge und Oliveng?rten, die du nicht gepflanzt hast, und du essen und satt werden wirst:
 GerLut1545 und H?user alles Guts voll, die du nicht gef?llet hast, und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und ?lberge, die du nicht gepflanzt hast, da©¬ du essest und satt wirst:
 GerSch und H?user, alles Guten voll, die du nicht gebaut hast, und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, Weinberge und ?lb?ume, die du nicht gepflanzt hast, und wenn du davon essen und satt werden wirst,
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥á ¥ç¥í¥ï¥é¥ã¥ì¥å¥í¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á?, ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ø¥í¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥õ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ç?,
 ACV and houses full of all good things, which thou did not fill, and cisterns hewn out, which thou did not hew, vineyards and olive trees, which thou did not plant, and thou shall eat and be full,
 AKJV And houses full of all good things, which you filled not, and wells dig, which you digged not, vineyards and olive trees, which you planted not; when you shall have eaten and be full;
 ASV and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;
 BBE And houses full of good things not stored up by you, and places for storing water which you did not make, and vine-gardens and olive-trees not of your planting; and you have taken food and are full;
 DRC Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant,
 Darby and houses full of everything good which thou filledst not, and wells digged which thou diggedst not, vineyards and oliveyards which thou plantedst not, and thou shalt have eaten and shalt be full;
 ESV and houses full of all good things that you did not fill, and cisterns that you did not dig, and vineyards and olive trees that you did not plant?and when you eat and are full,
 Geneva1599 And houses full of all maner of goods which thou filledst not, and welles digged which thou diggedst not, vineyards and oliue trees which thou plantedst not, and when thou hast eaten and art full,
 GodsWord Your houses will be filled with all kinds of things that you didn't put there. You will have cisterns that you didn't dig and vineyards and olive trees that you didn't plant. After you have eaten all that you want,
 HNV and houses full of all good things, which you didn¡¯t fill, and cisterns dug out, which you didn¡¯t dig, vineyards and olive trees,which you didn¡¯t plant, and you shall eat and be full;
 JPS and houses full of all good things, which thou didst not fill, and cisterns hewn out, which thou the didst not hew, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant, and thou shalt eat and be satisfied--
 Jubilee2000 and houses full of all good [things], which thou didst not fill, and hewn out wells, which thou didst not dig, vineyards and olive trees, which thou didst not plant; when thou shalt have eaten and be full,
 LITV and houses full of every good thing which you have not filled, and wells dug which you did not dig, vineyards and oliveyards which you did not plant; and you shall eat and be satisfied;
 MKJV and houses full of every good thing which you did not fill, and wells which are dug, but which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant, and you shall eat and be full,
 RNKJV And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
 RWebster And houses full of all good things , which thou didst not fill , and dug wells , which thou didst not dig , vineyards and olive trees , which thou didst not plant ; when thou shalt have eaten and be full ;
 Rotherham and houses full of all good things, which thou filledst not, and hewn cisterns which thou hewedst not, vineyards and oliveyards which thou plantedst not,?and shalt eat and be full,
 UKJV And houses full of all good things, which you filled not, and wells dug, which you dug not, vineyards and olive trees, which you planted not; when you shall have eaten and be full;
 WEB and houses full of all good things, which you didn¡¯t fill, and cisterns dug out, which you didn¡¯t dig, vineyards and olive trees,which you didn¡¯t plant, and you shall eat and be full;
 Webster And houses full of all good [things], which thou didst not fill, and wells digged, which thou didst not dig, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant; when thou shalt have eaten and be full;
 YLT and houses full of all good things which thou hast not filled, and wells digged which thou hast not digged, vineyards and olive-yards which thou hast not planted, and thou hast eaten, and been satisfied;
 Esperanto kaj domojn plenajn de cxia bonajxo, kiujn vi ne plenigis, kaj putojn, elhakitajn en sxtono, kiujn vi ne elhakis, vinberejojn kaj olivarbojn, kiujn vi ne plantis; kaj vi mangxos kaj estos sata:
 LXX(o) ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ë¥á¥ó¥ï¥ì¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥á¥ó¥ï¥ì¥ç¥ò¥á? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥å¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø