|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 6Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³× Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀ» ÇâÇÏ¿© ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó ¸Í¼¼ÇϽж¥À¸·Î ³Ê¸¦ µé¾î°¡°Ô ÇÏ½Ã°í ³×°¡ °ÇÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Å©°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¼ºÀ¾À» ¾ò°Ô ÇϽøç |
KJV |
And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, |
NIV |
When the LORD your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you--a land with large, flourishing cities you did not build, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ ¼±Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼·Î½á ³Ê¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ÇϽŠ±× ¶¥¿¡ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î µéÀÌ½Ç ¶§°¡ µÇ¾ú´Ù. °Å±â¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¼¼¿ìÁö ¾ÊÀº Å©°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¼ºÀ¾µéÀÌ ÀÖ°í, |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¼±Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼·Î½á ³Ê¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ÇϽŠ±× ¶¥¿¡ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î µéÀÏ ¶§°¡ µÇ¾ú´Ù. °Å±â¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¼¼¿ìÁö ¾ÊÀº Å©°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¼ºÀ¾µéÀÌ ÀÖ°í |
Afr1953 |
En as die HERE jou God jou inbring in die land wat Hy aan jou vaders, Abraham, Isak en Jakob, met 'n eed beloof het om jou te gee -- groot en mooi stede wat jy nie gebou het nie, |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬Ý, |
Dan |
Og n?r HERREN din Gud f©ªrer dig ind i det Land, han tilsvor dine F©¡dre Abraham, Isak og Jakob at ville give dig, store og smukke Byer, som du ikke har bygget, |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, wenn Jehova, dein Gott, dich in das Land bringt, das er deinen V?tern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, dir zu geben: gro©¬e und gute St?dte, die du nicht gebaut hast, |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen, wenn Jehova, dein Gott, dich in das Land bringt, das er deinen V?tern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, dir zu geben: gro©¬e und gute St?dte, die du nicht gebaut hast, |
GerLut1545 |
Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen V?tern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, dir zu geben, gro©¬e und feine St?dte, die du nicht gebauet hast, |
GerSch |
Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen V?tern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, da©¬ er dir gro©¬e und gute St?dte gebe, die du nicht gebaut hast, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥á?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥á?, |
ACV |
And it shall be, when LORD thy God shall bring thee into the land which he swore to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou did not build, |
AKJV |
And it shall be, when the LORD your God shall have brought you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you great and goodly cities, which you built not, |
ASV |
And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not, |
BBE |
And when the Lord your God has taken you into the land which he gave his oath to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, that he would give you; with great and fair towns which were not of your building; |
DRC |
And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build, |
Darby |
And it shall be, when Jehovah thy God bringeth thee into the land which he swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee: great and good cities which thou buildedst not, |
ESV |
And when the Lord your God brings you into the land that he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you?with great and good cities (Josh. 24:13; [Josh. 11:13; Neh. 9:25; Ps. 105:44]) that you did not build, |
Geneva1599 |
And when the Lord thy God hath brought thee into the land, which he sware vnto thy fathers, Abraham, Izhak, and Iaakob, to giue to thee, with great and goodly cities which thou buildedst not, |
GodsWord |
The LORD your God will bring you into the land and give it to you, as he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. This land will have large, prosperous cities that you didn't build. |
HNV |
It shall be, when the LORD your God shall bring you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and toJacob, to give you, great and goodly cities, which you didn¡¯t build, |
JPS |
And it shall be, when the LORD thy God shall bring thee into the land which He swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee--great and goodly cities, which thou didst not build, |
Jubilee2000 |
And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give it unto thee: great and goodly cities, which thou didst not build, |
LITV |
And it shall be, when Jehovah your God shall bring you into the land which He has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to you great and good cities, which you have not built, |
MKJV |
And it shall be when the LORD your God has brought you into the land which He swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you great and good cities which you did not build, |
RNKJV |
And it shall be, when ???? thy Elohim shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, |
RWebster |
And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he swore to thy fathers , to Abraham , to Isaac , and to Jacob , to give thee great and goodly cities , which thou didst not build , |
Rotherham |
So shall it be, when Yahweh thy God shall bring thee into the land, which he sware to thy fathers?to Abraham to Isaac and to Jacob to give unto thee,?into cities great and goodly, which thou didst not build; |
UKJV |
And it shall be, when the LORD your God shall have brought you into the land which he swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you great and goodly cities, which you builded not, |
WEB |
It shall be, when Yahweh your God shall bring you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob,to give you, great and goodly cities, which you didn¡¯t build, |
Webster |
And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he swore to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou didst not build, |
YLT |
`And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land which He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to thee--cities great and good, which thou hast not built, |
Esperanto |
Kaj kiam la Eternulo, via Dio, venigos vin en la landon, pri kiu Li jxuris al viaj patroj, al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob, ke Li donos al vi grandajn kaj bonajn urbojn, kiujn vi ne konstruis, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥á? ¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|